หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
resulting to one's permanent perishment will ประโยคนี้แปลว่าอะไรคะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
ตามหัวข้อเลยค่ะresulting to one's permanent perishment will แปลว่าอะไรหรอคะ เอามาจากตัวอย่างอนิเมะค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ความหมายของประโยค She got her head in the clouds.
ประโยคนี้ถ้าแปลตรงๆจะหมายถึง "เขา(ผู้หญิง)ยื่นศีรษะไปในก้อนเมฆ แต่ have one's head in the clouds หรือ got one's head in the clouds เป็นสำนวนแปลว่า เพ้อฝัน ไม่อยู่กับความเป็นจริง หรือตามตามพจนานุก
สมาชิกหมายเลข 911712
อยากให้ช่วยแปลประโยคเหล่านี้ให้หน่อย เพราะมันยากมาก
คือ อยากให้ช่วยแปลประโยคพวกนี้หน่อย เจอแล้วมึนตึ้บเลย ขอบคุณมากครับ เอาเท่าที่แปลได้ก็พอครับ ไม่ต้องแปลหมดก็ได้ เอาบางประโยคก็ได้ บางคำมันไม่เคยเจอ 1. Wild West meets Hard Rock in this tough-as-tul
สมาชิกหมายเลข 985447
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ
At the time the wind began to blow.... ช่วยแปลเป็นภาษาไทยนะคะ
MedInLove821
สงสัยว่าถ้า would เปลี่ยนเป็น will แล้วความหมายจะเปลี่ยนไปหรือเปล่า+ปยparticipleนี้มาจากประโยคอะไร
I dont think anyone would ever want to adopt me. ปย นี้ใช้ will ได้มั้ยครับ อ่านไวยกรณ์หลายๆที่แล้วก็ยังไม่เข้าใจ ส่วนใหญ่จะบอกแต่ว่าใช้เพื่อให้ดูสุภาพ หรือทำเป็นประจำในอดีต One can relax and leave
คนบ่น
ประโยคนี้ควรแปลว่าอย่างไรดีคะ
คือประโยคนี้ค่ะ It appears in a form that will trigger you now, bringing up resistance and distraction to be dealt with immediately. จากบริบทเต็ม ๆ นะคะ (ตรงงบริบทแปลได้ค่ะ) When previous
เป็นต้องมอง
Empty subject และ Dummy pronoun (หัวข้อแกรมมาร์ระดับ intermediate)
พูดถึงหัวข้อแกรมมาร์ระดับ intermediate เรื่อง “Empty subject” (การใช้ it และ there เป็นประธานของประโยค) ที่นักเรียนหลายคนอาจจะยังไม่แม่น 100% Empty subject หรือที่เราเรียกอีกชื่อว่า &ldqu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ประโยคนี้แปลว่าอะไรหรอค่ะ
มันเป็นพาดหัวของบทความเกี่ยวกับเคป็อบค่ะ "Enhypen Stake Their Claim as K-Pop’s Global Ambassadors" (Enhypen คือชื่อวง) ความหมายของ stake one's clai
สมาชิกหมายเลข 2016857
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
resulting to one's permanent perishment will ประโยคนี้แปลว่าอะไรคะ