"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size)
บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย และมีใจโหยหายความตื่นเต้นมากขึ้น"
เฮ้ยย บ้าไปแล้วน่า มันจะแปลแบบนี้ได้ไง เปิดใน dictionary เล่มไหนก็ไม่มีแปลแบบนี้ (ผมคิดขึ้นมาเอง?)
คือมันไม่ใช่ความหมายที่เจอบ่อยครับ คือแทบไม่เจอเลยก็ว่าได้ แต่ลองดูประโยคนี้
👉 "Why don't you live a little?"
แปลตรงตัวคือ "ทำไมคุณไม่ลองใช้ชีวิตเสียบ้าง" หรือแปลให้ตรงความหมายขึ้นมาหน่อยอาจจะบอกว่า "อย่าจริงจังกับชีวิตมากเกินไป" มันเป็นคำพูดที่เราจะใช้กับคนที่เรารู้สึกว่าเขาไม่รู้จักหาความสุขให้ชีวิตเอาเสียเลย (อาจจะเป็นประเภทที่วัน ๆ ทำแต่งาน ๆ ๆ ๆ กลับบ้านก็นอน)
ดังนั้น a little ในประโยคนี้มันแปลแบบที่แอดบอกไว้ด้านบนเลยครับคือ "in a way that is less restrained and more adventurous than you usually are" มันเป็นการเชิญชวนอีกฝ่ายให้ทำอะไรที่แปลกใหม่กับชีวิตหน่อย
. . . . .
ลองดูในอีกประโยคครับ
👉 "It's okay to let go a little."
คำว่า a little ในบริบทนี้ไม่ได้พูดถึง "ปริมาณของการปล่อยวาง" ครับ คือประโยคนี้ไม่ได้บอกให้เรา "ปล่อยวาง *สักเล็กน้อย*"
แต่การใช้ a little แบบนี้เป็นการ "ผลักดันอีกฝ่าย" ให้ทำหรือเปลี่ยนแปลงตัวเองครับ เราจึงอธิบายการใช้ a little ในบริบทประมาณนี้ว่ามันคือ "a gentle push for a positive, often overdue, change" (การกระตุ้น/ผลักดันเบา ๆ ให้เกิดความเปลี่ยนแปลงด้านบวก ที่ควรจะเกิดขึ้นนานแล้ว)
. . . . .
👉 "Just try to have a little more faith in yourself."
👉 "Maybe you could try to be a little more patient."
👉 "Why don't you get out of the house a little?"
ดังนั้น a little ในประโยคเหล่านี้จึงให้ความหมายประมาณ "ลองหน่อยก็ไม่เสียหาย" มากกว่าที่จะแปลว่า "สักเล็กน้อย" ครับ (จริง ๆ ถ้าวิเคราะห์ดูมันก็ความหมายคล้ายกันแหละ แต่เราเลือกคำแปลที่ make sense ที่สุดจะสื่อสารดีกว่า)
เราจึงแปลประโยคเหล่านี้ประมาณว่า...
👉 "หัดมีศรัทธาในตัวเองหน่อยเถอะ"
👉 "คุณลองทำใจให้เย็นลงสักนิดจะเป็นไรไป"
👉 "ออกจากบ้านไปเปิดหูเปิดตาบ้างดีไหม"
จะแปล a little ในประโยคเหล่านี้ว่า "สักเล็กน้อย" ผมก็ไม่ได้คิดว่ามันผิดหรือฟังไม่เข้าใจอะไรเลยนะครับ เพียงแค่อยากให้เราเห็นว่าบางทีผู้พูดเขาใจ a little ในประโยคแต่มันไม่เกี่ยวกับปริมาณแล้ว ดังนั้นเลือกใช้คำแปลอื่นไปเลย (ให้มันฟังดูเป็นการแนะนำ ผลักดันอีกฝ่าย) อาจได้ประโยคที่ถ่ายทอดความหมายในภาษาอังกฤษได้ดีกว่าครับ
_______________
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย และมีใจโหยหายความตื่นเต้นมากขึ้น"
เฮ้ยย บ้าไปแล้วน่า มันจะแปลแบบนี้ได้ไง เปิดใน dictionary เล่มไหนก็ไม่มีแปลแบบนี้ (ผมคิดขึ้นมาเอง?)
คือมันไม่ใช่ความหมายที่เจอบ่อยครับ คือแทบไม่เจอเลยก็ว่าได้ แต่ลองดูประโยคนี้
👉 "Why don't you live a little?"
แปลตรงตัวคือ "ทำไมคุณไม่ลองใช้ชีวิตเสียบ้าง" หรือแปลให้ตรงความหมายขึ้นมาหน่อยอาจจะบอกว่า "อย่าจริงจังกับชีวิตมากเกินไป" มันเป็นคำพูดที่เราจะใช้กับคนที่เรารู้สึกว่าเขาไม่รู้จักหาความสุขให้ชีวิตเอาเสียเลย (อาจจะเป็นประเภทที่วัน ๆ ทำแต่งาน ๆ ๆ ๆ กลับบ้านก็นอน)
ดังนั้น a little ในประโยคนี้มันแปลแบบที่แอดบอกไว้ด้านบนเลยครับคือ "in a way that is less restrained and more adventurous than you usually are" มันเป็นการเชิญชวนอีกฝ่ายให้ทำอะไรที่แปลกใหม่กับชีวิตหน่อย
. . . . .
ลองดูในอีกประโยคครับ
👉 "It's okay to let go a little."
คำว่า a little ในบริบทนี้ไม่ได้พูดถึง "ปริมาณของการปล่อยวาง" ครับ คือประโยคนี้ไม่ได้บอกให้เรา "ปล่อยวาง *สักเล็กน้อย*"
แต่การใช้ a little แบบนี้เป็นการ "ผลักดันอีกฝ่าย" ให้ทำหรือเปลี่ยนแปลงตัวเองครับ เราจึงอธิบายการใช้ a little ในบริบทประมาณนี้ว่ามันคือ "a gentle push for a positive, often overdue, change" (การกระตุ้น/ผลักดันเบา ๆ ให้เกิดความเปลี่ยนแปลงด้านบวก ที่ควรจะเกิดขึ้นนานแล้ว)
. . . . .
👉 "Just try to have a little more faith in yourself."
👉 "Maybe you could try to be a little more patient."
👉 "Why don't you get out of the house a little?"
ดังนั้น a little ในประโยคเหล่านี้จึงให้ความหมายประมาณ "ลองหน่อยก็ไม่เสียหาย" มากกว่าที่จะแปลว่า "สักเล็กน้อย" ครับ (จริง ๆ ถ้าวิเคราะห์ดูมันก็ความหมายคล้ายกันแหละ แต่เราเลือกคำแปลที่ make sense ที่สุดจะสื่อสารดีกว่า)
เราจึงแปลประโยคเหล่านี้ประมาณว่า...
👉 "หัดมีศรัทธาในตัวเองหน่อยเถอะ"
👉 "คุณลองทำใจให้เย็นลงสักนิดจะเป็นไรไป"
👉 "ออกจากบ้านไปเปิดหูเปิดตาบ้างดีไหม"
จะแปล a little ในประโยคเหล่านี้ว่า "สักเล็กน้อย" ผมก็ไม่ได้คิดว่ามันผิดหรือฟังไม่เข้าใจอะไรเลยนะครับ เพียงแค่อยากให้เราเห็นว่าบางทีผู้พูดเขาใจ a little ในประโยคแต่มันไม่เกี่ยวกับปริมาณแล้ว ดังนั้นเลือกใช้คำแปลอื่นไปเลย (ให้มันฟังดูเป็นการแนะนำ ผลักดันอีกฝ่าย) อาจได้ประโยคที่ถ่ายทอดความหมายในภาษาอังกฤษได้ดีกว่าครับ
_______________
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.