การใช้ even ในภาษาอังกฤษ

การใช้ even ในภาษาอังกฤษ
 
เป็นอีกหนึ่งคำที่นักเรียนสับสนอยู่บ่อย ๆ คำนี้แปลได้หลายแบบ แต่โดยส่วนมาก even จะใช้ในการเน้นย้ำสิ่งที่พูด (โดยเฉพาะถ้ามันเป็นเรื่อง negative หรือเป็นข้อความด้านลบ)
 
ลองเปรียบเทียบสองประโยคนี้ครับ
- She didn’t say goodbye.
- She didn’t even say goodbye!
ประโยคที่หนึ่งแปลว่า "เธอไม่ได้บอกลา" แต่ประโยคที่สองถ้าจะแปลให้ตรงความรู้สึกก็คือ “เธอไม่แม้แต่จะบอกลาด้วยซ้ำ”
 
โดยส่วนมาก even ก็จะแปลว่า “ไม่แม้แต่จะ...ด้วยซ้ำ” ประมาณนี้แหละครับ
 
They didn’t even offer me a seat.
(พวกเขาไม่แบ่งที่นั่งให้ผมด้วยซ้ำ)
 
“You didn’t even try to help.
(คุณไม่แม้แต่จะพยายามช่วยเลยด้วยซ้ำ)
 
She didn’t even notice I was gone.
(เธอไม่รู้ตัวเสียด้วยซ้ำว่าผมไม่อยู่แล้ว)
. . . . .
 
แต่ไม่ใช่แค่ประโยคด้านลบนะ คำว่า even มันมหัศจรรย์ตรงที่มันใช้กับประโยค positive ได้ด้วย สามารถให้ความหมายด้านบวกได้เข่นกัน
 
ลองเปรียบเทียบสองประโยคนี้ครับ
- He bought me a gift.
- He even bought me a gift!
ประโยคที่หนึ่งแปลว่า "เขาซื้อของขวัญมาให้ผม" ส่วนประโยคที่สองจะให้ความหมายประมาณ “เขาถึงกับซื้อของคนมาฝากผมด้วยนะ!”
 
ในประโยค positive (ประโยคที่ไม่มี not) even มันจะแปลว่าประมาณ “ถึงกับ... ด้วยนะ
 
She even stayed late to help me finish the work.
(เธอถึงกับยอมนอนดึกเพื่อช่วยฉันทำงานให้เสร็จ)
 
They even gave me a ride home.
(พวกเขาขับรถมาส่งผมด้วยแหละ)
 
He even offered to pay for my dinner!
(เขาถึงขั้นเสนอว่าจะเลี้ยงข้าวฉันด้วย)
. . . . .
 
สรุปคือ even ไม่ว่าจะอยู่ในประโยค positive หรือ negative มันก็เป็นการแสดง “ความประหลาดใจ” หรือความอึ้งของผู้พูดว่า ขนาดนี้หรือขนาดนั้นเลยเหรอเนี่ย! ทั้งในด้านดีและด้านแย่ครับ
 
มีคนเดินมาชนเราจนของตกกระจัดกระจาย แต่เขาก็เดินผ่านไปโดยทำเหมือนมองไม่เห็นเราด้วยซ้ำ ทำกันขนาดนั้นเลยเหรอเนี่ย! “She didn’t even apologise or look at me!” (เธอไม่แม้แต่จะขอโทษหรือมองฉันด้วยซ้ำ) ใจร้ายสุด ๆ
 
เราป่วยเลยลาโรงเรียนเพื่อนอนพักที่บ้าน จนพักเที่ยงก็มีโทรศัพท์จากเพื่อน ๆ ที่โรงเรียนโทรมาถามไถ่ว่าเป็นไงบ้าง อาการหนักไหม ดีขึ้นหรือยัง ไม่คิดเลยว่าเพื่อนจะเป็นห่วงขนาดนี้ “They even called me just to check it!” (พวกเขาถึงกับโทรมาเพื่อถามไถ่อาการผม) น่ารักที่สุด
 
Even ดิ้นได้ตลอดครับ ความหมายมันจะแล้วแต่เลยว่าประโยคที่มันไปอยู่ด้วยเป็น positive หรือ negative sentence แต่มีจุดที่เหมือนกันคือ มันเป็นการแสดงความไม่อยากจะเชื่อของผู้พูด (ตั้งแต่ระดับเบาไปจนรุนแรง)
. . . . .

แต่ท้ายที่สุดก็ต้องอย่าลืมว่า even ก็มีความหมายของตัวมันเอง (ที่ไม่ได้อิงกับรูปประโยค) คำนี้มันแปลว่า “เท่ากัน” (หรือไม่เอนเอียง) เช่น “The floor is even.” (พื้นมีระดับเท่ากัน = พื้นมันไม่ได้เอียงไปทางใดทางหนึ่ง) หรืออาจบอกว่า “The table isn’t even, it wobbles when you put something on it.” (โต๊ะมันไม่ได้ระดับ พอวางของแล้วมันส่ายไปมา)
 
กับอีกความหมายคือ even ที่แปลว่า เท่าเทียม หรือสูสีกัน (equality / fairness) มักใช้ในรูป adverb คือ evenly แปลว่า อย่างเท่าเทียมกัน เช่น “The workload was distributed evenly among all the employees.” (งานทุกแบ่งให้คนงานทุกคนรับผิดชอบเท่า ๆ กัน)
 
หรือพูดสั้น ๆ ว่า “Everyone got an even share.” (ทุกคนได้ส่วนแบ่งเท่า ๆ กัน) หรืออีกประโยคในเวอร์ชัน adverb คือ “We split the bill evenly.” (เราหารเงินกันจ่าย)
 
และ even อาจจะไปรวมกับ though เป็น “even though…” แปลว่า แม้ว่า เข่น “Even though it’s hard, we’ll try.” (แม้ว่ามันจะยาก พวกเราก็จะพยายาม)
_______________

"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่