หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนแปลประโยคนี้ให้หน่อยครับ (Thai to Eng)
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
กลอนภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นิยายแปล
"ถ้าในอนาคตเวลาของทั้งคุณและผมตรงกัน ผมขอจีบคุณนะครับ"
ประมาณเนี้ยอะครับ
ไม่แน่ใจว่าแปลเป็นภาษาอังกฤษให้สวยๆได้ยังไงดี
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
เพิ่งเข้าใจความหมาย don't thai to me
เห็นข่าวคนเขมรมาตะโกน don't thai to me อยู่ เราก็นั่งคิดว่าหมายถึงอะไร คิดได้ว่า Thai mean free ไทยแปลว่าอิสระ คนเขมรคงไม่อยากมีอิสระ ขอเป็นทาสฮุนเซนตลอดไปนั่นเอง ใครเก่งอังกฤษช่วยต่ออีกประโยคให้คนเ
vision
อยากเก่งภาษาEngด้วยตัวเองโดยไม่พึ่งคอร์สทำไงดี
เราอยากเก่งภาษาEngขึ้นค่ะ เรามีพื้นฐานภาษาอังกฤษน้อย(อยู่ม.5แล้วอยากเข้าคณะที่ต้องมีพื้นฐานภาษาระดับนึงเลยค่ะ) คือเราแปลออกแค่บางคำเองค่ะ อ่านศัพท์ในประโยคบางคำออกบ้างแต่แปลทั้งประโยคไม่ได้ ฟังครูต่าง
สมาชิกหมายเลข 6371566
รบกวนแปลประโยคให้หน่อยค่ะ
I'll try to study by myself i just have to find the motivation, please motivate me x) พอดีไม่แน่ใจอ่ะค่ะว่าแปลว่าไม่รู้จะตอบไปว่ายังไงดี
สมาชิกหมายเลข 1538052
Don't Thai to me. แปลว่า อะไรเหรอครับ
ตอนนี้พวกเขมรใช้กันเยอะเหลือเกิน
สมาชิกหมายเลข 6392772
the marketing budget allocation to 80/20 ratio. อ่านยังไงคะ
อันนี้เป็นประโยคเต็มค่ะ we would like to kindly request an adjustment to the marketing budget allocation to 80/20 ratio. ทางเราอยากขอความกรุณาให้ช่วยปรับการจัดสรรงบการตลาดเป็นอัตราส่วน 80 ต่อ 20 (80%
สมาชิกหมายเลข 8625278
"ตาฝาด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่คุ้นหูและเจอคนแปลบ่อยสุดคงหนีไม่พ้น 📌 “I’m seeing things." (หรือบางคนอาจจะแปลตรงตัวเลยว่า 👉🏻 “My eyes are mistaken.") ประโยคแรกใช้ได้ครับ แต่ประโยคหลังอาจจะฟังแปลก
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ตกใจหมดเลย!" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
”ตกใจหมดเลย” ภาษาอังกฤษพูดว่า... มั่นใจเลยว่าประโยคแรกที่เข้ามาในหัวหลาย ๆ คนคือ 🔥 “You scared the sh*t out of me!" เพราะเป็นประโยคที่ได้ยินในหนัง/ซีรีส์/การ์ตูนบ่อยสุด ๆ แต่น
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“เหตุผลฟังไม่ขึ้น” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
พูดแบบตรงตัวที่สุดคือ 📌 “Your reasoning doesn’t make sense.” (เหตุผลของคุณมันฟังไม่ได้เลย) หรือตรงกว่านั้นอีกก็อาจจะบอกไปเลยว่า 📌 “That sounds fake.” (ฟังเหมือนเรื่องแต่ง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รบกวนช่วยแปลคำว่า buildinghood หน่อยครับ
เป็นคำที่สร้างขึ้นจาก neighborhood กับ building ผมไม่ทราบว่าจะแปลไทยออกมาให้สวยๆ ยังไงดี ประโยคเต็ม welcome to the buildinghood. ขอบคุณครับ
Obviously
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
กลอนภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นิยายแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนแปลประโยคนี้ให้หน่อยครับ (Thai to Eng)
ประมาณเนี้ยอะครับ
ไม่แน่ใจว่าแปลเป็นภาษาอังกฤษให้สวยๆได้ยังไงดี
ขอบคุณครับ