You used to "swing my way" คือเราไปค้นมาเหมือนจะเกี่ยวกับเรื่องเพศ
swing both ways(ชอบได้ทุกเพศ)
กับ swing that way(รสนิยมทางเพศ)
แต่ You used to swing my way ค้นแล้วไม่มี มันจะแปลว่า "เธอเคยทำให้ฉันสับสนว่าฉันคือเพศไหน" หรือ "ทำให้ฉันสบสน" รึเปล่าคะ 😆
คือเดาตามบริบทเลยค่ะประโยคนี้ 55555555555 ไม่มีอะไรอ้างอิงเราก็ไม่กล้าแปล กลัวผิด🥺🥺 หรือว่ามันสามารถแปลแบบไหนได้อีกมั้ย เพื่อน ๆ แปลว่ายังไงกันคะ
ประโยคเต็ม I know we've been close since we were kids. You used to swing my way, knock my door, come out to play. (เป็นเพลงค่ะ)
ช่วยแปลประโยคนี้ทีค่ะ(Eng)
swing both ways(ชอบได้ทุกเพศ)
กับ swing that way(รสนิยมทางเพศ)
แต่ You used to swing my way ค้นแล้วไม่มี มันจะแปลว่า "เธอเคยทำให้ฉันสับสนว่าฉันคือเพศไหน" หรือ "ทำให้ฉันสบสน" รึเปล่าคะ 😆
คือเดาตามบริบทเลยค่ะประโยคนี้ 55555555555 ไม่มีอะไรอ้างอิงเราก็ไม่กล้าแปล กลัวผิด🥺🥺 หรือว่ามันสามารถแปลแบบไหนได้อีกมั้ย เพื่อน ๆ แปลว่ายังไงกันคะ
ประโยคเต็ม I know we've been close since we were kids. You used to swing my way, knock my door, come out to play. (เป็นเพลงค่ะ)