หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
รบกวนช่วยแปลคำว่า buildinghood หน่อยครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
เป็นคำที่สร้างขึ้นจาก neighborhood กับ building
ผมไม่ทราบว่าจะแปลไทยออกมาให้สวยๆ ยังไงดี
ประโยคเต็ม welcome to the buildinghood.
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
//รบกวนถามคำแปลของประโยคครับ//
จากด้านบน what's the tallest building in this area? เป็นที่นิยมใช้หรือไม่ครับ พอดีมีคำว่า rare กับคำว่า wouldn't ทำให้งงว่าจะแปลว่ายังไงดี ระหว่างนิยมใช้กับไม่นิยมใช้ ขอบคุณครับ
neverever
ช่วยคิดประโยคภาษาอังกฤษประมาณว่ายินดีต้อนรับกลับมาแบบน่ารักๆหน่อยคะ
พอดีแฟนกำลังจะกลับมาจากต่างประทศค่ะ เลยอยากทำเซอร์ไพร์สนิดหน่อย ใช้คำว่า Welcome back to me ดีมั้ยคะ อยากได้ข้อความสั้นๆ
สมาชิกหมายเลข 1574464
ผมสงสัยคำว่า art ในประโยคนี้ครับ
คือผมเล่นเกมอยู่แล้วไปสะดุดตากับคำว่า art ในประโยคนี้มากเลยครับเลยอยากรู้ว่าคำว่า art ในประโยคนี้แปลว่าอะไร "Thou art most welcome in Brecconary."
สมาชิกหมายเลข 3484372
ถามเรื่องการใช้ V.ing ในประโยคนี้หน่อยครับ
ตรงคำว่า 'building' นี่ทำไมถึงเป็น 'building' ไม่ใช่ 'built' หรอครับ คือเข้าใจว่าเป็นประโยคที่พูดถึงอดีต. . . เห็นประโยคแนวนี้บ่อย ไม่ทราบว่า อยู่ใน grammar เรื่องไหนหรอครับ ขอบคุณครับ :D
ระฆังเงิน
Will Britain ever go over to driving on the right? อยากทราบว่าประโยคนี้แปลเป็นไทยว่าอะไรคะ
Will Britain ever go over to driving on the right? ถ้าเอาตามที่เราเข้าใจเราจะแปลว่า "ประเทศอังกฤษจะเปลี่ยนไปขับเลนขวาหรือไม่" ซึ่งมันไม่ต้องมีคำว่า ever ก็ได้หรือเปล่าถ้าแปลแบบเรา(เราเลยคิดว
สมาชิกหมายเลข 4017053
ช่วยแปลให้หน่อยครับ งง กะ กูลเกิล
รบกวนแนะนำด้วยครับ คำว่า I'm go to get you home. กับ I'm going to get you home. และ I wii take you home. ทั้งสามประโยคแปลว่าอะไร แล้วใช้ในสถานะการณ์แบบไหนครับ เข้าไปแปลใน กูลเกิลแล้วงงกับคำแปลจริงๆ
คุณต้น ครับ
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ
At the time the wind began to blow.... ช่วยแปลเป็นภาษาไทยนะคะ
MedInLove821
ฝึกอังกฤษจากตัวอย่างหนัง #1 เรื่อง "Everything, Everything"
https://www.youtube.com/watch?v=42KNwQ6u42U This is my whole world. นี่คือชีวิตของฉัน (ในประโยคนี้มีการเว้นช่วงหลัง this ด้วย เพื่อเน้นว่า this นี่สำคัญนะ) My nurse, my mom, my sickness. พยาบาลของฉั
ท้อปปิ้ง
seen as the thing แปลว่า
ตัดมาจาก TOEIC PASSAGE ครับ Yanco Building , seen as the firm likely to be given the building contract, has been working with council members ever since preliminary studies of the tunnel project began
ใบตองแผ่น
รบกวนแปลประโยคให้หน่อยค่ะ
I'll try to study by myself i just have to find the motivation, please motivate me x) พอดีไม่แน่ใจอ่ะค่ะว่าแปลว่าไม่รู้จะตอบไปว่ายังไงดี
สมาชิกหมายเลข 1538052
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
รบกวนช่วยแปลคำว่า buildinghood หน่อยครับ
ผมไม่ทราบว่าจะแปลไทยออกมาให้สวยๆ ยังไงดี
ประโยคเต็ม welcome to the buildinghood.
ขอบคุณครับ