หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
He saids cheekily แปลสวยๆว่าอะไรดีครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
ประมาณว่า พอตัวละคร
พูดจบประโยคแล้วก็จะตามด้วย He saids cheekily ครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ
At the time the wind began to blow.... ช่วยแปลเป็นภาษาไทยนะคะ
MedInLove821
ประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ "If he doesn't know to what was something done"
อยากทราบว่าประโยคนี้ "If he doesn't know to what was something done" แปลว่าอะไรครับระหว่างเรา วานให้คนอื่นทำให้ , หรือแปลว่ามันเกิดอะไรขึ้น
สมาชิกหมายเลข 5731197
ประโยคนี้แปลว่าอะไรคะ
The traveller sees what he sees. The tourist sees what he has come to see. โดยเฉพาะตรง "he has come to see" ไม่เข้าใจ แปลว่าอะไรคะ
สมาชิกหมายเลข 736315
ใครเก่งภาษาอังกฤษช่วยหน่อยได้ไหมครับ
มีประโยคจะให้ช่วยแปลหน่อยน่ะครับ คือ "he could no longer have legal access to the substances required for the ............." แปลว่าอะไรหรือครับ? ถ้าผมแปลเองจะแปลว่า "เขาไม่สามารถมีสิ
สมาชิกหมายเลข 1864269
แปลประโยค ถูกไหม?
สวัสดีครับ พอดีนั่งทำแบบฝึกหัดทบทวนความรู้เก่า ๆ มีอยู่ข้อนึงครับแปลประโยคจากไทยเป็นอังกฤษ โจทย์ : เขาใช้คอมพิวเตอร์เมื่อคืนนี้ คำตอบ (แปล) : He used computer last night. แบบนี้ถูกไหมครับ แต่ไปดูเฉล
สมาชิกหมายเลข 2804461
“He’s whiter than white.” ประโยคนี้ไม่ racist และไม่เกี่ยวกับสีผิวครับ
“Whiter than white” ใช้อธิบายถึงคนที่ทำตัวดีงามเลิศเลอ (ราวกับผ้าขาวที่ไม่มีรอยแปดเปื้อนใด ๆ) บางทีใช้ในความหมายด้านลบ (ประมาณว่าไม่อยากจะเชื่อหรอกว่าจะมีคนดี(ย์)ขนาดนั้นอยู่จริง ๆ)  
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สงสัยว่าเป็นประโยคบอกเล่าแต่ทำไมใช้กริยาขึ้นต้นคะ ?
ฉันสงสัยวิธีแปลรูปประโยคที่ใช้กริยามาไว้หน้าประโยค (เหมือนการเขียนประโยคคำถาม) แต่ไม่ใช่ประโยคคำถามนะคะ เช่น Had he spoken up earlier the inquiry would have ebeen taken a lot less time. เราควรจะแปลว่า
สมาชิกหมายเลข 2326325
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์) ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive” เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
He won't even comfort me. แปลว่าอะไรหรือคะ?
คือว่าอยากฝึกแปลโดจิน ช x ช เล่นอะค่ะ เป็นโดจิน วิคเตอร์ยูริค่ะ ประโยคที่แปลไม่ออกก็คือ "And Yurio's so mean he won't even comfort me." ค่ะ คือไม่เข้าใจอะค่ะ he won't even comfort me มันจ
สมาชิกหมายเลข 3715769
Empty subject และ Dummy pronoun (หัวข้อแกรมมาร์ระดับ intermediate)
พูดถึงหัวข้อแกรมมาร์ระดับ intermediate เรื่อง “Empty subject” (การใช้ it และ there เป็นประธานของประโยค) ที่นักเรียนหลายคนอาจจะยังไม่แม่น 100% Empty subject หรือที่เราเรียกอีกชื่อว่า &ldqu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
He saids cheekily แปลสวยๆว่าอะไรดีครับ