ที่เราต้องแม่นเรื่อง parts of speech ก็เพราะคำศัพท์หนึ่งคำอาจจะทำได้หลายหน้าที่ (บางคำอาจเป็นได้ทั้งคำนาม กริยา และคำคุณศัพท์)
ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive”
เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย “ด้านบวก” เช่นวลี a positive attitude (ความคิดแง่บวก) ในประโยค “Maintaining a positive attitude is key to overcoming challenges.” (การคิดในแง่บวกอยู่เสมอคือหัวใจสำคัญในการฟันฝ่าอุปสรรค)
แต่มันเป็นเพียงยอดภูเขาน้ำแข็งของคำว่า “positive” ครับ ถ้าเรารู้จักคำนี้แค่ในความหมายเดียว อาจจะมีปัญหาได้
“A positive reading for lead contamination”
“HIV positive”
“positive results for cancerous cells”
ในสามวลีนี้ positive ยังคงใช้เป็นคำคุณศัพท์ (ขยายคำนาม) แต่มันไม่ได้แปลว่า “ด้านบวก” แล้วครับ มันแปลว่า “มีอาการ/เชื้อ/สารปรากฎอยู่” สามวลีนี้จึงแปลว่า...
"ผลออกมาว่ามีสารตะกั่วปนอยู่ในน้ำ"
"มีเชื้อเอชไอวี"
"ตรวจเจอเซลล์มะเร็ง"
(ล้วนแล้วไม่เป็นเรื่องที่เป็น “ด้านบวก” แต่อย่างใด ดังนั้นห้ามแปลผิดเด็ดขาด)
. . . . .
ฝรั่งพูดว่า “Are you positive?” คือเขาไม่ได้ถามว่าเราเป็นคนด้านบวกไหม ลองดูตัวอย่างประโยคเหล่านี้เพิ่มเติมครับ
“I am positive I locked the door before leaving the house.”
“She stated in a positive tone that project would be completed on time.”
“Are you positive this is the correct answer?”
คำว่า positive ในเวอร์ชัน adjective มันยังสามารถแปลว่า “without any doubt” (โดยปราศจากข้อสงสัย) ได้อีกด้วย ทั้งสามประโยคนี้จึงต้องแปลว่า...
“ผมมั่นใจว่าผมล็อคประตูก่อนออกจากบ้าน”
“เธอพูดด้วยน้ำเสียงที่หนักแน่นว่าโปรเจกต์จะเสร็จทันเวลา”
“คุณแน่ใจหรือเปล่าว่านี้คือคำตอบที่ถูกต้อง”
คิดง่าย ๆ คือ Are you positive…? = Are you sure…? (I am positive… = I am sure…) นั่นเอง
. . . . .
นอกจากนี้ positive ยังใช้เป็นคำนามได้ด้วย
“Let’s focus on the positives.” (เราโฟกัสแค่เรื่องดี ๆ ก็พอ)
“You have to weigh the positives and the negatives before you decide.” (คุณต้องคำนึงถึงทั้งข้อดีและข้อเสียก่อนจะตัดสินใจ)
เราอาจจะชินกับวลี “pros and cons” ในความหมาย ด้านดีและด้านลบ แต่จริง ๆ เราสามารถใช้คำว่า “positives and negatives” ได้เช่นกัน (ฟังดูเป็นทางการขึ้นมาเลย)
ในแกรมมาร์ภาษาอังกฤษ ก็มีได้เห็นคำว่า positive ถูกใช้ในอีกความหมายด้วยครับคือ “a positive sentence” ที่ไม่ได้แปลว่า ประโยคด้านบวก แต่หมายถึง “ประโยคบอกเล่า” (ซึ่งจะเรียนคู่กันกับ a negative sentence หรือประโยคปฏิเสธนั่นเองครับ)
ตอนนี้ก็ถือว่าเข้าใจคำว่า positive พอตัวแล้วนะ
______________
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.
ภาษาอังกฤษมันจะยากอยู่ตลอดไปถ้าเราไม่เข้าใจ "parts of speech" (หลักการใช้คำเดียวในหลาย ๆ ความหมาย)
ยกตัวอย่างเช่นคำว่า “positive”
เราอาจคุ้นเคยคำนี้ในความหมาย “ด้านบวก” เช่นวลี a positive attitude (ความคิดแง่บวก) ในประโยค “Maintaining a positive attitude is key to overcoming challenges.” (การคิดในแง่บวกอยู่เสมอคือหัวใจสำคัญในการฟันฝ่าอุปสรรค)
แต่มันเป็นเพียงยอดภูเขาน้ำแข็งของคำว่า “positive” ครับ ถ้าเรารู้จักคำนี้แค่ในความหมายเดียว อาจจะมีปัญหาได้
“A positive reading for lead contamination”
“HIV positive”
“positive results for cancerous cells”
ในสามวลีนี้ positive ยังคงใช้เป็นคำคุณศัพท์ (ขยายคำนาม) แต่มันไม่ได้แปลว่า “ด้านบวก” แล้วครับ มันแปลว่า “มีอาการ/เชื้อ/สารปรากฎอยู่” สามวลีนี้จึงแปลว่า...
"ผลออกมาว่ามีสารตะกั่วปนอยู่ในน้ำ"
"มีเชื้อเอชไอวี"
"ตรวจเจอเซลล์มะเร็ง"
(ล้วนแล้วไม่เป็นเรื่องที่เป็น “ด้านบวก” แต่อย่างใด ดังนั้นห้ามแปลผิดเด็ดขาด)
. . . . .
ฝรั่งพูดว่า “Are you positive?” คือเขาไม่ได้ถามว่าเราเป็นคนด้านบวกไหม ลองดูตัวอย่างประโยคเหล่านี้เพิ่มเติมครับ
“I am positive I locked the door before leaving the house.”
“She stated in a positive tone that project would be completed on time.”
“Are you positive this is the correct answer?”
คำว่า positive ในเวอร์ชัน adjective มันยังสามารถแปลว่า “without any doubt” (โดยปราศจากข้อสงสัย) ได้อีกด้วย ทั้งสามประโยคนี้จึงต้องแปลว่า...
“ผมมั่นใจว่าผมล็อคประตูก่อนออกจากบ้าน”
“เธอพูดด้วยน้ำเสียงที่หนักแน่นว่าโปรเจกต์จะเสร็จทันเวลา”
“คุณแน่ใจหรือเปล่าว่านี้คือคำตอบที่ถูกต้อง”
คิดง่าย ๆ คือ Are you positive…? = Are you sure…? (I am positive… = I am sure…) นั่นเอง
. . . . .
นอกจากนี้ positive ยังใช้เป็นคำนามได้ด้วย
“Let’s focus on the positives.” (เราโฟกัสแค่เรื่องดี ๆ ก็พอ)
“You have to weigh the positives and the negatives before you decide.” (คุณต้องคำนึงถึงทั้งข้อดีและข้อเสียก่อนจะตัดสินใจ)
เราอาจจะชินกับวลี “pros and cons” ในความหมาย ด้านดีและด้านลบ แต่จริง ๆ เราสามารถใช้คำว่า “positives and negatives” ได้เช่นกัน (ฟังดูเป็นทางการขึ้นมาเลย)
ในแกรมมาร์ภาษาอังกฤษ ก็มีได้เห็นคำว่า positive ถูกใช้ในอีกความหมายด้วยครับคือ “a positive sentence” ที่ไม่ได้แปลว่า ประโยคด้านบวก แต่หมายถึง “ประโยคบอกเล่า” (ซึ่งจะเรียนคู่กันกับ a negative sentence หรือประโยคปฏิเสธนั่นเองครับ)
ตอนนี้ก็ถือว่าเข้าใจคำว่า positive พอตัวแล้วนะ
______________
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.