มมติจะพูดว่า “เธอใช้เส้นสายช่วยให้ได้รับงานนี้” เราจะบอกประมาณ... 📌 “She used her connections to help get this job.” หรือเปลี่ยนคำว่า connections เป็น network ก็ได้ (network ไม่ต้องเติม -s ครับ)
แต่ในภาษาพูดทั่วไป (สำนวนที่ใช้กันจริง ๆ) พูดได้หลายแบบครับ
✅ “She knew the right people to talk to.”
✅ “She called in a few favours."
✅ “She had an in.” (in ย่อมาจาก inside connection)
✅ “She reached out to her contacts." (Reach out = ติดต่อให้ช่วยเหลือ)
✅ “She got someone to hook her up.”
สำหรับวลี 📌 “To hook (someone) up” มันแปลว่า เดินเรื่องให้ เป็นธุระให้ หรือทำประโยชน์บางอย่างให้นั่นเองครับ (บางทีอาจแปลว่า ติดต่อให้รู้จัก ก็ได้ เช่น Can you hook me up with the boss? = ช่วยพาไปแนะนำกับเจ้านายให้หน่อยสิ) ***แต่บางบริบทอาจมีความหมายในเชิง romantic หรือ sexual ประมาณว่า ช่วยจีบให้หน่อย ก็ได้
วลีที่ตรงตวามหมาย (และตรงกับภาษาไทย) ที่สุดเลยคือ 📌 “To pull (some) strings” นั่นเอง (คำว่า strings ก็แปลว่า สาย เหมือนกัน) ส่วนมากเวลาเราจะพูดว่าใครสักคนใช้เส้นสายช่วยในการทำบางอย่าง จะเล่าเป็น past tense ครับ (จุดนี้ต้องโน้ตไว้เลย) เช่นประโยค ✅ “She pulled some strings (that’s why she got the job.)”
_______________
ในภาษาอังกฤษคำว่า “เส้นสาย” มีหลายคำที่ใช้ได้ครับ โดยเราสามารถใช้คู่กับกริยา 📌 “To leverage” (อ่านว่า “ลีฟ-เฝอะ-ริดจฺ” (UK) หรือ “เลฟ-เฝอะ-ริดจฺ” (USA)) ที่แปลว่า “ใช้ให้เป็นประโยชน์” ได้เลย...
👉🏻 connections / a network (เครือข่าย สายสัมพันธ์)
👉🏻 relationships / (professional) ties (คนรู้จักทั้งส่วนตัวและในที่ทำงาน)
👉🏻 contacts / influence (รายชื่อคนที่ติดต่อได้ ที่เราใช้อิทธิพลเขาได้)
👉🏻 favours / calls (ความช่วยเหลือที่ขอได้)
ตัวอย่างประโยคเช่น ✅ “She leveraged her professional ties and landed this job.” (Land a job เป็นภาษาทางการแปลว่า ได้งาน)
สำหรับประโยคสวย ๆ (บางทีทำให้คำว่า ใช้เส้นสาย กลายเป็นความหมาย positive ไปเลย 😂) อาจบอกว่า 🔥 “She knew how to work the system (and the people).” และอีกประโยคที่ตรงความหมายขึ้นมาหน่อยคือ 🔥 “She fast-tracked it with the right people.” โดยกริยา fast-track มันแปลว่า ทำให้เรื่องมันดำเนินเร็วขึ้น ให้มันบรรลุผลสำเร็จได้เร็วกว่าปกติ ก็หมายถึงการ “ใช้เส้น” นี่เอง
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"ใช้เส้นสาย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
แต่ในภาษาพูดทั่วไป (สำนวนที่ใช้กันจริง ๆ) พูดได้หลายแบบครับ
✅ “She knew the right people to talk to.”
✅ “She called in a few favours."
✅ “She had an in.” (in ย่อมาจาก inside connection)
✅ “She reached out to her contacts." (Reach out = ติดต่อให้ช่วยเหลือ)
✅ “She got someone to hook her up.”
สำหรับวลี 📌 “To hook (someone) up” มันแปลว่า เดินเรื่องให้ เป็นธุระให้ หรือทำประโยชน์บางอย่างให้นั่นเองครับ (บางทีอาจแปลว่า ติดต่อให้รู้จัก ก็ได้ เช่น Can you hook me up with the boss? = ช่วยพาไปแนะนำกับเจ้านายให้หน่อยสิ) ***แต่บางบริบทอาจมีความหมายในเชิง romantic หรือ sexual ประมาณว่า ช่วยจีบให้หน่อย ก็ได้
วลีที่ตรงตวามหมาย (และตรงกับภาษาไทย) ที่สุดเลยคือ 📌 “To pull (some) strings” นั่นเอง (คำว่า strings ก็แปลว่า สาย เหมือนกัน) ส่วนมากเวลาเราจะพูดว่าใครสักคนใช้เส้นสายช่วยในการทำบางอย่าง จะเล่าเป็น past tense ครับ (จุดนี้ต้องโน้ตไว้เลย) เช่นประโยค ✅ “She pulled some strings (that’s why she got the job.)”
_______________
ในภาษาอังกฤษคำว่า “เส้นสาย” มีหลายคำที่ใช้ได้ครับ โดยเราสามารถใช้คู่กับกริยา 📌 “To leverage” (อ่านว่า “ลีฟ-เฝอะ-ริดจฺ” (UK) หรือ “เลฟ-เฝอะ-ริดจฺ” (USA)) ที่แปลว่า “ใช้ให้เป็นประโยชน์” ได้เลย...
👉🏻 connections / a network (เครือข่าย สายสัมพันธ์)
👉🏻 relationships / (professional) ties (คนรู้จักทั้งส่วนตัวและในที่ทำงาน)
👉🏻 contacts / influence (รายชื่อคนที่ติดต่อได้ ที่เราใช้อิทธิพลเขาได้)
👉🏻 favours / calls (ความช่วยเหลือที่ขอได้)
ตัวอย่างประโยคเช่น ✅ “She leveraged her professional ties and landed this job.” (Land a job เป็นภาษาทางการแปลว่า ได้งาน)
สำหรับประโยคสวย ๆ (บางทีทำให้คำว่า ใช้เส้นสาย กลายเป็นความหมาย positive ไปเลย 😂) อาจบอกว่า 🔥 “She knew how to work the system (and the people).” และอีกประโยคที่ตรงความหมายขึ้นมาหน่อยคือ 🔥 “She fast-tracked it with the right people.” โดยกริยา fast-track มันแปลว่า ทำให้เรื่องมันดำเนินเร็วขึ้น ให้มันบรรลุผลสำเร็จได้เร็วกว่าปกติ ก็หมายถึงการ “ใช้เส้น” นี่เอง
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧