หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ถ้าภาษาอังกฤษคุณอยู่ในขั้นที่พยายามแปลคำว่า มัทรี นาบอน เป็น must see naborn หรือ มัดซีนาบอร์น ต้องเริ่มแก้ปัญหาจากไหนคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
ต้องเริ่มแก้ปัญหาจากตรงไหนคะ จะได้แยกคำว่า มัทรี นาบอน ออกมาได้น่ะค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
พยุหบาตราทางชลมารค <= คำนี้ น่าจะไม่ถูกหลักภาษาไทยหรือเปล่า ?
.....ทางชลมารค <= ผิดตรงนี้ ขออธิบายโดยแยกคำนี้ออกเป็น 3 คำ ได้แก่.... 1. ทาง 2. ชล 3. มารค ....ที่ผมมองว่าไม่ถูกต้อง เพราะมีการใช้คำซ้ำกันครับ - คำว่าทาง กับคำว่า มารค <= มีความหมายอย่างเดียวก
สมาชิกหมายเลข 4958260
ถามเรีองgrammarในเพลงSlipping through my fingers ค่ะ
จขกท ได้ฟังเพลง Slipping through my fingers ของABBA แล้วมีคำถามเกี่ยวกับไวยากรณ์ดังนี้ค่ะ 1.ทำไมถึงใช้คำว่า "slipping" ทำไมไม่ใช้คำ"slip(s)" หรือจะแปลว่า"กำลัง"หลุดเลื่
สมาชิกหมายเลข 7485954
ปรึกษาเรื่อง Passive voice หน่อยครับ
พอดีได้ดูหนังหลายๆ เรื่องแล้วเจอประโยค Passive voice แต่มันแปลกๆ ไม่เหมือนแกรมม่าที่เคยเรียนมาเลย ผมเลยสงสัยว่ามันมีวิธีใช้อย่างไรครับ ยกตัวอย่างเช่นประโยคนี้ "It must be hard being a visionary s
สมาชิกหมายเลข 730935
คำว่า "ท่า" และเพื่อนๆของเขา
สวัสดีครับ ผมเป็นคนต่างชาติที่พยายามได้ความเข้าใจสำรับคำเหล่าคำนี้ ท่า ทีท่า ท่วงท่า ท่าที ท่าทาง คำดังกล่าวต่างกันยังไง? ถ้าใช้ google translate มันแปลคำทั้งกลุ่มเป็นคำ "posture".
สมาชิกหมายเลข 9073422
คำว่า Priceless ไม่ได้แปลว่า "ประเมินค่าไม่ได้" เสมอไป เรายังใช้มันอธิบายถึงการ "ทำหน้าเหวอ” ได้ด้วย
เช่นประโยค "His face was priceless when I told him the news!" นั่นเองครับ หากลองเข้าไปเช็กใน dictionary เราจะเห็นว่ามันมีอีกคำนิยามของ priceless คือ "extremely funny to see or hea
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สงสัยเรื่ิองคำศัพท์และไวยากรณ์อังกฤษดังนี้ครับ
…
สมาชิกหมายเลข 8923397
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
หัวโปกแปลว่าอะไร
คือเราคุยกับเพื่อนแล้วสงสัยที่ด่ากันว่าหัวโปก แล้วคำว่าหัวโปกมันแปลว่าอะไร
สมาชิกหมายเลข 3549547
Plurality
Plurality สามารถแปลเป็นคำว่า จำนวนหนึ่ง ได้ไหมครับ ผมเข้าใจว่ามันคือพหูพจน์ แต่ในพจนานุกรม จะมีความหมายประมาณว่า จำนวนที่มากกว่าหนึ่ง
สมาชิกหมายเลข 2029306
คำว่า "ร้ชกาล" เข้าข่ายสระแปลงรูป /สระลดรูปไหมครับ ?
ตรงส่วน รัช- น่าจะมาจากคำเต็มคือ ราช- มากกว่าไหมครับ
สมาชิกหมายเลข 4958260
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
นักแปล
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ถ้าภาษาอังกฤษคุณอยู่ในขั้นที่พยายามแปลคำว่า มัทรี นาบอน เป็น must see naborn หรือ มัดซีนาบอร์น ต้องเริ่มแก้ปัญหาจากไหนคะ