”ตกใจหมดเลย” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
มั่นใจเลยว่าประโยคแรกที่เข้ามาในหัวหลาย ๆ คนคือ 🔥 “You scared the sh*t out of me!" เพราะเป็นประโยคที่ได้ยินในหนัง/ซีรีส์/การ์ตูนบ่อยสุด ๆ
แต่นอกจากประโยคนี้แล้ว “ตกใจหมดเลย” สามารถพูดได้หลายแบบในชีวิตจริงครับ (พูดแบบตรงความหมายที่สุดคือ 📌 “You startled me.” โดยกริยา to startle แปลว่า ทำให้ตกใจ)
ขอไล่ไปเป็นระดับเลยละกัน
แบบน่ารักหน่อย (ไม่หยาบคาย)
✅ “You gave me a heart attack!”
✅ “I almost jumped out of my skin!”
✅ “Bro, my soul literally left my body.”
✅ “I think I lost a year of my life just now.”
แบบกึ่ง ๆ (ไม่ถึงกับหยาบ แต่เริ่มกระด้างนิด ๆ 😂)
✅ “Dude, I nearly peed myself!” (ฉี่แทบเล็ด)
✅ “You freaked me the hell out!”
✅ “I nearly died just now, WTF!” (WTF ไม่ต้องใส่มาก็ได้ที่จริง 😅)
✅ “Don’t sneak up on me like that!”
(ประโยคสุดท้ายนี่คือในบริบทที่ว่า แอบมาแบบลับ ๆ ล่อ ๆ โดยที่เราไม่ได้สังเกต ประโยคอื่น ๆ คงไม่ต้องแปล น่าจะพอเดาความหมายกันได้)
_______________
ในภาษาอังกฤษมีวิธีพูดที่น่าสนใจคือ “You scared the ____ out of me.” โดยอาจจะใช้เป็น...
📌 “You scared the hell out of me.”
📌“You scared the life out of me.”
📌 “You scared the crap out of me.”
📌 “You scared the (living) daylights out of me.”
และที่ไม่ค่อยได้ยิน (ได้ยินล่าสุดตอนเด็ก ๆ จากผู้ใหญ่ที่เป็นชาวไอริช) คือ 📌 “You scared the bejesus out of me!” โดยคำว่า bejesus ไม่ได้มีความหมายอะไรมากครับ (มันมาจากคำว่า by jesus ประมาณว่า พระเจ้าช่วย!) เป็นคำอุทานที่คนแก่ชอบใช้กันเวลาตกใจ
กับอีกประโยคที่ผู้ใหญ่ชอบพูดคือ 📌 “You’re gonna give me grey hair!” (ฉันจะผมหงอกเร็วเพราะแกนี่แหละ 😂)
สุดท้ายละ ประโยคที่ผมชอบคือประโยคแบบน่ารักที่ได้กล่าวไปด้านบน (เพราะรู้สึกว่าคนส่วนใหม่เวลาตกใจแล้วจะค่อนข้างหยาบ ทั้งฝรั่งทั้งชาวไทยไม่เว้นครับ 😆 เวลาเจอคนอุทานด้วยคำน่ารัก ๆ เลยรู้สึกดี) อีกประโยคคือ 💯 “You owe me a new heart!” โดยเป็นการเล่นคำมาจากประโยค 👉🏻 “I nearly had a heart/panic attack.” นั่นเอง
Okay, next time I see you, wear a bell! (เป็นอีกประโยคที่ใช้ได้ครับ)
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"ตกใจหมดเลย!" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
มั่นใจเลยว่าประโยคแรกที่เข้ามาในหัวหลาย ๆ คนคือ 🔥 “You scared the sh*t out of me!" เพราะเป็นประโยคที่ได้ยินในหนัง/ซีรีส์/การ์ตูนบ่อยสุด ๆ
แต่นอกจากประโยคนี้แล้ว “ตกใจหมดเลย” สามารถพูดได้หลายแบบในชีวิตจริงครับ (พูดแบบตรงความหมายที่สุดคือ 📌 “You startled me.” โดยกริยา to startle แปลว่า ทำให้ตกใจ)
ขอไล่ไปเป็นระดับเลยละกัน
แบบน่ารักหน่อย (ไม่หยาบคาย)
✅ “You gave me a heart attack!”
✅ “I almost jumped out of my skin!”
✅ “Bro, my soul literally left my body.”
✅ “I think I lost a year of my life just now.”
แบบกึ่ง ๆ (ไม่ถึงกับหยาบ แต่เริ่มกระด้างนิด ๆ 😂)
✅ “Dude, I nearly peed myself!” (ฉี่แทบเล็ด)
✅ “You freaked me the hell out!”
✅ “I nearly died just now, WTF!” (WTF ไม่ต้องใส่มาก็ได้ที่จริง 😅)
✅ “Don’t sneak up on me like that!”
(ประโยคสุดท้ายนี่คือในบริบทที่ว่า แอบมาแบบลับ ๆ ล่อ ๆ โดยที่เราไม่ได้สังเกต ประโยคอื่น ๆ คงไม่ต้องแปล น่าจะพอเดาความหมายกันได้)
_______________
ในภาษาอังกฤษมีวิธีพูดที่น่าสนใจคือ “You scared the ____ out of me.” โดยอาจจะใช้เป็น...
📌 “You scared the hell out of me.”
📌“You scared the life out of me.”
📌 “You scared the crap out of me.”
📌 “You scared the (living) daylights out of me.”
และที่ไม่ค่อยได้ยิน (ได้ยินล่าสุดตอนเด็ก ๆ จากผู้ใหญ่ที่เป็นชาวไอริช) คือ 📌 “You scared the bejesus out of me!” โดยคำว่า bejesus ไม่ได้มีความหมายอะไรมากครับ (มันมาจากคำว่า by jesus ประมาณว่า พระเจ้าช่วย!) เป็นคำอุทานที่คนแก่ชอบใช้กันเวลาตกใจ
กับอีกประโยคที่ผู้ใหญ่ชอบพูดคือ 📌 “You’re gonna give me grey hair!” (ฉันจะผมหงอกเร็วเพราะแกนี่แหละ 😂)
สุดท้ายละ ประโยคที่ผมชอบคือประโยคแบบน่ารักที่ได้กล่าวไปด้านบน (เพราะรู้สึกว่าคนส่วนใหม่เวลาตกใจแล้วจะค่อนข้างหยาบ ทั้งฝรั่งทั้งชาวไทยไม่เว้นครับ 😆 เวลาเจอคนอุทานด้วยคำน่ารัก ๆ เลยรู้สึกดี) อีกประโยคคือ 💯 “You owe me a new heart!” โดยเป็นการเล่นคำมาจากประโยค 👉🏻 “I nearly had a heart/panic attack.” นั่นเอง
Okay, next time I see you, wear a bell! (เป็นอีกประโยคที่ใช้ได้ครับ)
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧