หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ความหมายที่แท้จริงของคำว่า men
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาไทย
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
ตอนนี้กำลังสงสัยว่าคำว่า men มันแปลว่าบุคคลที่เป็นเพศชาย หรือ ผช บางกลุ่มคน เนื่องจากประโยค men are trash ที่เคยได้ยินกันมันจะเหมือนเป็นการเหมารวม แต่ผู้พูดเขาหมายถึงบางกลุ่มคน อย่างนี้ทำไมถึงไม่ใช้ some men แทนครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ต้องเขียนคำไหนครับ เบ่งบาน หรือ แบ่งบาน
ปกติผมใช้ เบ่งบาน มาตลอด จนมาทำงาน edit+proof ผมเลยกูเกิลเพื่อรีเช็กอีกทีแล้วเจอ 2-3 เว็บที่มีครูภาษาไทยกับกอง บ.ก. สำนักพิมพ์หนึ่งที่อธิบายว่าให้ใช้ แบ่งบาน ตอนนั้นผมก็เลยเชื่อและแก้จาก เบ่งบาน เป็
สมาชิกหมายเลข 4244608
คำว่า "สินค้าที่หลุดคิวซี QC มันแปลว่าอะไรคะ หรือย่อมาจากอะไร
คือเราเคยซื้อของมียี่ห้อบางตัวที่ราคาถูกค่ะ เราถามแม่ค้าว่าของแท้รึเปล่า เค้าก็ตอบมาว่า เป็นสินค้าหลุดคิวซี QC อะไรทำนองนี้ ซึ่งเราไม่ค่อยเข้าใจว่ามันหมายถึงอะไร ส่วนตัวเคยคิดว่าน่าจะเป็นสินค้าที่เป็น
สมาชิกหมายเลข 6719494
ตกลง men are trash มีความหมายที่เหมารวมผชทุกคนไหม? หรือต้องเป็น all men are trash ถึงจะเป็นการเหมารวม
ผมเห็นในtwitter เหล่าเฟมเขาใช้คำว่า men are trashกัน แล้วมีคนเข้าไปถามว่าทำไมต้องเหมารวม เฟมหลายคนก็เข้ามาตอบว่า men ไม่ได้หมายถึงผู้ชายทุกคนนะ ผู้ชายทุกคนต้องใช้all men ผมเลยสงสัยว่า ความจริงมันคือยั
สมาชิกหมายเลข 1945843
คำว่า "Men are trash" เนี่ยไม่เป็นคำเหยียดจริงเหรอคะ?
ตามหัวข้อกระทู้เลยค่ะ ในทวิตเตอร์เราเห็นคนใช้บ่อยมากเวลาที่มีข่าวที่ผู้ชายแย่ๆ
สมาชิกหมายเลข 4578633
"อย่าให้ต้องพูดซ้ำ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่ตรงความหมายและตรงตัวที่สุดคือ 📌 “Don’t make me repeat myself.“ (ไม่ต้องถึงขั้น Don’t make me repeat “what I said” ครับ ใช้คำว่า myself ไปได้เลย) พูดแบบนี้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
[คติธรรม] ชนะตนนั่นแหละเป็นดี
21. อตฺตา หเว ชิตํ เสยฺโย ชนะตนนั่นแหละเป็นดี ชนะตนนั่นแหละแท้.......เป็นดี ชนะอื่นแม้มากมี............บ่สู้ ชนะกิเลสสุขี.................ที่สุด จิตดุจว่างกระจ่างรู้.........สุขแท้งามผล ชนะคนชนทั
สมาชิกหมายเลข 3842840
[คติธรรม] การรู้คุณคนและตอบแทนบุญคุณ เป็นคุณธรรมพื้นฐานของคนดี
22. สปฺปุริสภูมิ ยทิทํ กตญฺตา กตเวทิตา การรู้คุณคนและตอบแทนบุญคุณ เป็นคุณธรรมพื้นฐานของคนดี คุณธรรมหมายบ่งชี้......คนดี ระลึกบุญคุณมี.............บ่เว้น ครานั้นท่านปรานี.........เคยช่วย ด้วยมุ่งตอ
สมาชิกหมายเลข 3842840
"ไม่สนิทอย่าติดตลก" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่สนิทอย่าติดตลก” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการจะพูดตรง ๆ ว่า “Please don’t try to be funny (with me).” ฝรั่งมีประโยคที่ใช้บ่อย ๆ เพื่อสื่อความหมาย “ไม่สนิทอย่าต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
kradae(กระแดะ)
เมื่อวานมีลูกน้องมาถามผมว่า คำว่ากระแดะในภาษาไทยจะแปลเป็นภาษาอังกฤษและแต่งเป็นประโยคได้อย่างไร? ผมกลัวเสียฟอร์มเลยตอบไปแบบขอไปทีว่า คำว่ากระแดะภาษาอังกฤษน่าจะใช้คำว่า unnatural คือการแสดงออกที่ไม่เป็น
สมาชิกหมายเลข 2806559
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาไทย
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
หลักไวยากรณ์ (Grammar)
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ความหมายที่แท้จริงของคำว่า men