Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู่
(บางคนอาจรู้สึกว่า large มันใหญ่กว่า big หรือเปล่า??? จริง ๆ ก็ไม่ครับ ถ้าจะเอาใหญ่กว่า big กับ large เราจะใช้คำว่า huge, enormous, massive หรือ gigantic)
👉 จุดสำคัญคือ big กับ large ใช้สลับกันได้ แต่พอเป็นความหมายเชิงสำนวน เราใช้ได้แค่คำเดียวคือ “big” เท่านั้น
เช่นประโยค “You’re in big trouble!” ที่เราแปลไทยว่า คุณกำลังจะเจอปัญหา “ใหญ่” แต่ big ในบริบทนี้จริง ๆ แล้วไม่ได้บอก "ขนาด" ของปัญหานะครับ แต่พูดถึงความรุนแรง/ยุ่งยากของปัญหาที่คุณกำลังจะเจอ (big ในบริบทนี้แปลว่า serious หรือ difficult)
หรือตัวอย่างอีกประโยคเช่น “That is a big decision to make.” อีกแล้วที่ภาษาไทยอาจแปลว่า “นั่นคือการตัดสินใจครั้งใหญ่” แต่ความจริงมันไม่ได้พูดถึง "ขนาด" ของการตัดสินใจอีกเช่นกันครับ แต่ big ในบริบทนี้มันแปลว่า “important” (ดังนั้น a big decision = a very important decision)
. . . .
ในความหมายเชิงสำนวนแบบนี้ ไม่สามารถใช้ large แทน big ได้ครับ (เราไม่พูดว่า You’re in large trouble. หรือ That is a large decision.) เพราะคำว่า large จะใช้ในความหมายแบบตรงตัวเท่านั้น คือใช้พูดถึง size (ขนาด) และ quantity (จำนวน)
สรุปก็คือ “big” นอกจากจะแปลว่า “ใหญ่” ตามความหมายแบบตรงตัวแล้ว มันยังสามารถใช้ในเชิงสำนวนแปลว่า “รุนแรง” “จริงจัง” หรือ “สำคัญ” ได้อีกด้วย ซึ่งไม่สามารถแทนด้วยคำว่า large ได้
______________
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.																															
						 
												
						
					
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
(บางคนอาจรู้สึกว่า large มันใหญ่กว่า big หรือเปล่า??? จริง ๆ ก็ไม่ครับ ถ้าจะเอาใหญ่กว่า big กับ large เราจะใช้คำว่า huge, enormous, massive หรือ gigantic)
👉 จุดสำคัญคือ big กับ large ใช้สลับกันได้ แต่พอเป็นความหมายเชิงสำนวน เราใช้ได้แค่คำเดียวคือ “big” เท่านั้น
เช่นประโยค “You’re in big trouble!” ที่เราแปลไทยว่า คุณกำลังจะเจอปัญหา “ใหญ่” แต่ big ในบริบทนี้จริง ๆ แล้วไม่ได้บอก "ขนาด" ของปัญหานะครับ แต่พูดถึงความรุนแรง/ยุ่งยากของปัญหาที่คุณกำลังจะเจอ (big ในบริบทนี้แปลว่า serious หรือ difficult)
หรือตัวอย่างอีกประโยคเช่น “That is a big decision to make.” อีกแล้วที่ภาษาไทยอาจแปลว่า “นั่นคือการตัดสินใจครั้งใหญ่” แต่ความจริงมันไม่ได้พูดถึง "ขนาด" ของการตัดสินใจอีกเช่นกันครับ แต่ big ในบริบทนี้มันแปลว่า “important” (ดังนั้น a big decision = a very important decision)
. . . .
ในความหมายเชิงสำนวนแบบนี้ ไม่สามารถใช้ large แทน big ได้ครับ (เราไม่พูดว่า You’re in large trouble. หรือ That is a large decision.) เพราะคำว่า large จะใช้ในความหมายแบบตรงตัวเท่านั้น คือใช้พูดถึง size (ขนาด) และ quantity (จำนวน)
สรุปก็คือ “big” นอกจากจะแปลว่า “ใหญ่” ตามความหมายแบบตรงตัวแล้ว มันยังสามารถใช้ในเชิงสำนวนแปลว่า “รุนแรง” “จริงจัง” หรือ “สำคัญ” ได้อีกด้วย ซึ่งไม่สามารถแทนด้วยคำว่า large ได้
______________
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.