ความซับซ้อนของโครงสร้างประโยค I wish... (past simple vs past perfect)

หลายวันก่อนผมอธิบายเรื่องความแตกต่างระหว่าง I hope... vs I wish... ไป วันนี้มาขยายความอีกสักเล็กน้อยครับ (เราจะเข้าใจและใช้ได้คล่องยิ่งขึ้นไปอีก!)

ขอสรุปโพสต์วันก่อนแบบง่าย ๆ ก่อนเลย

👉🏻 "I hope..." ใช้กับเรื่องที่ยังเป็นไปได้ (แสดงถึงความหวังในอนาคต)
เช่น I hope (one day) you will move to live closer to me.

ประโยคนี้ผู้พูดหวังว่าสักวันหนึ่งเพื่อนของเขาจะย้ายมาอยู่ใกล้ ๆ กัน
. . . . .

👉🏻 "I wish..." ใช้กับเรื่องที่เป็นไปไม่ได้ (อาจจะบอกว่า เป็นความหวังลม ๆ แล้ง ๆ ก็ได้)
เช่น I wish you lived closer (to me). (But unfortunately, you don't.)

ประโยคนี้ผู้พูดบ่นเสียดายว่า... ตอนนี้คุณน่าจะอยู่บ้านใกล้ ๆ ฉันเนอะ (คงได้ออกไปเที่ยวหรือมาเจอกันบ่อย ๆ)
. . . . .

ลองทดสอบดูหน่อยครับ ในบริบทที่จะบอกว่า "ฉันล่ะอยากพูดภาษาสเปนได้จังเลย"

แบบนี้จะใช้ hope หรือ wish ดีครับ?

ฟัง ๆ ดูแล้วมันเหมือนจะเป็นการบ่นเสียดาย ฟังแล้วเหมือนผู้พูดเขาอยากจะพูดภาษาสเปนได้ใน "ตอนนี้" เลย (ซึ่งมันเป็นไปไม่ได้) ดังนั้นมันจึงเป็นการแสดงความหวังแบบลม ๆ แล้ง ๆ

ประโยคที่ถูกจึงเป็น "I wish I spoke Spanish." หรือ "I wish I could speak Spanish." ก็ได้ (ความหมายเดียวกัน)

คือบริบทมันอาจจะประมาณว่า... เจอสาวสวยคนสเปน แล้วอยากจะเข้าไปคุย เข้าไปจีบ แต่เสียดายที่ตัวเองพูดภาษาสเปนไม่ได้ จึงหมดสิทธิ์จะพูดว่ารักธอ (จากนี้ไปเราไม่ใช่... พอก่อนแอด) เลยได้แต่บ่นเป็นประโยค I wish I spoke Spanish! ออกมา
. . . . .

ตรงกันข้าม... สมมติบริบทมันกลายเป็นว่าผู้พูดเขากำลังจะไปเรียนต่อที่สเปน แล้วเขาก็บอกว่า "ฉันหวังว่ากลับมาไทยฉันจะพูดสเปนได้"

แบบนี้ใช้ hope หรือ wish ดี?

อันนี้ฟังดูแล้วมันเป็นความหวังถึงอนาคต ไม่ได้หวังผลแบบทันที (ไม่ได้หวังว่าจะพูดได้ "ตอนนี้เลย" แบบบริบทก่อนหน้า)

ประโยคที่ถูกจึงเป็น "I hope I (can) speak Spanish (when I come back)."

บริบทนี้ก็ชัดเจนว่าผู้พูดเขาวางแผนจะตั้งใจเรียนและฝึกพูดภาษานี้ให้ได้ (อาจจะไม่ได้วางแผนจริงจัง แต่ก็มีความหวังอยู่)
_______________

✅ ถ้าเราจะใช้ I wish... เพื่อบ่นเสียใจถึง "เรื่องในอดีต" (ไม่ได้บ่นเสียดายถึงปัจจุบันเหมือนที่กล่าวไว้ด้านบน) จริง ๆ เราจะใช้อีกโครงสร้างคือ I wish + past perfect

เช่นเราสอบตก... (สมมติสอบเนติฯ หรือสอบ TOEIC ไม่ผ่าน) เราเลยพูดประมาณว่า "เฮ้อ รู้งี้น่าจะตั้งใจอ่านหนังสือมากกว่านี้"

โอเคแบบนี้เราจะบอกว่า "I wish I had studied harder for the test."
ไม่ใช่แค่ I wish I studied harder... ที่ใช้ past simple

(นอกเรื่องนิดนึงคือคำว่า study นี่แปลว่า learn by reading books ครับ ไม่ใช่แค่ learn นะ ดังนั้นแปล "อ่านหนังสือ" ว่า "study" ถูกแล้วครับ)
_______________

เราเลยสรุปได้ใหม่ว่า มันมี "การแสดงความหวัง" หรือ "การภาวนา" อยู่สามกรณีนั่นเอง

👉🏻 I hope + present simple หรือ future simple
= เป็นการแสดงความหวัง/ความตั้งใจต่ออนาคต (จะใช้ tense ไหนก็เหมือนกันครับ ส่วนมากชอบใข้ present มากกว่า)

เช่น I hope it doesn't rain tomorrow.
หรือ I hope it will not rain tomorrow.

(แม้จะมีคำว่า tomorrow อยู่ แต่เราจะเลือกใช้ present simple tense ก็ไม่ผิดนะ ความจริงแล้ว native speaker ชอบใช้ present มากกว่าด้วยซ้ำ)
. . . . .

👉🏻 I wish + past simple
= เป็นการแสดงความหวังลม ๆ แล้ง ๆ ต่อ "ปัจจุบัน" (ซึ่งมันเป็นไปไม่ได้)

เช่น I wish you werยิ้ม. ("ตอนนี้" อยากให้คุณอยู่ตรงนี้)
หรือ I wish I were taller. (ฉันอยากสูงกว่านี้)
หรือแม้แต่ I wish I could fly! (อยากบินได้!)

แต่จริง ๆ ก็ไม่ได้จำกัดว่าต้องเป็น ปัจจุบัน เท่านั้น จะแสดงความหวังลม ๆ แล้ง ๆ ต่ออดีต/อนาคตก็ได้ครับ (ถ้าเรารู้ดีแก่ใจว่ามันเป็นไปไม่ได้)

เช่น I wish I could go to England tomorrow. (อนาคต ที่เป็นไปไม่ได้)
หรือ I wish I studied medicine. (ความหมายที่จะสื่อคือ อยากมีความรู้ด้านการแพทย์แบบคนที่เรียนจบมา ในตอนนี้เลย)

และเวลาแปลก็ต้องแปลให้มันฟังดู "เป็นไปไม่ได้" หน่อย

สองประโยคนี้จึงแปลว่า...
"อยากหลับตาแล้วไปโผล่ที่อังกฤษในวันพรุ่งนี้เลย"
และ "ย้อนเวลาไปได้ก็อยากเรียนแพทย์"
. . . . .

และการใช้งาน wish อีกแบบคือ... (เป็นประเด็นใหม่ของเราในวันนี้)

👉🏻 I wish + past perfect
= เป็นการบ่นเสียใจถึงอดีต (ประมาณว่า รู้งี้น่าจะทำหรือไม่ทำแบบนั้นแบบนี้ แต่ความจริงคือทำในสิ่งตรงกันข้าม)

เช่น I wish I hadn't sold my house. (But I did sell my house.)
หรือ I wish I hadn't argued with you last night. (But I did argue with you.)

ดังนั้นเวลาแปลก็ต้องแสดงความเสียใจ หรือเสียดาย ออกมาหน่อย
"พลาดจริง ๆ ที่ผมขายบ้านหลังนั้นไป"
"รู้สึกผิดเลยที่เถียงกับคุณเมื่อคืน"

สังเกตว่าเวลาแปล จะเอาประโยคในวงเล็บมาแปลประกอบด้วย เป็นเทคนิคการแปลที่เราเอาไปใช้ได้ครับ
______________

ขอจบด้วย final thought คือ... เราต้องพยายามแยกความแตกต่างระหว่าง...
- I wish + past simple
- และ I wish + past perfect
ให้ได้นะครับ โดยเฉพาะเวลาที่มันใช้พูดถึง "อดีต" เหมือนกัน แต่มันพูดในคนละมุมมองนะ

- I wish + past simple พูดถึงอดีตที่เป็นไปไม่ได้
- I wish + past perfect พูดถึงอดีตที่เป็นไปแล้ว แต่ใจนึกหวังให้มันเป็นตรงกันข้ามกับที่เกิดขึ้น

"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่