หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลคำนี้ให้หน่อยได้มั้ยคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
I'm being serious lol. try not to pleasure your yk thinking of me
คือประโยคแรกเนี่ยเราเข้าใจค่ะ แต่ว่าพอมาประโยคหลังเราตึบเลยค่ะ
มันแปลว่า อย่าพยายามคิดถึงฉัน รึเปล่าคะ เราแปลตามที่เราเข้าใจนะคะ
แล้ว yk นี้คือ you know รึเปล่าคะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
that ตรงตำแหน่งนี้ในประโยค หมายความว่าอะไรคะ
เราสงสัยคำว่า that หลายครั้งมากๆ เจอบ่อยมากในประโยคที่อยู่ตำแหน่งแบบนี้ ยกตัวอย่าง The best thing about being a teacher is that it matters. The saddest part about this message is that mum won’
สมาชิกหมายเลข 5521126
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยแปลประโยคนี้ไห้ทีครับ You have been diagnosed with a serious physical condition.
You have been diagnosed with a serious physical condition. ผมสงสัยว่ามันแปลว่าอะไร ตอนนี้ผมแปลได้สองความหมาย คือ 1.คุณถูกวินิจฉัยว่าเป็นคนซีเรียสอย่างร้ายแรง (เช่นเป็นพวกคิดมาก พวกเครียดอะไรงี้) 2.
Maximumproject
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ
การใช้ even ในภาษาอังกฤษ เป็นอีกหนึ่งคำที่นักเรียนสับสนอยู่บ่อย ๆ คำนี้แปลได้หลายแบบ แต่โดยส่วนมาก even จะใช้ในการเน้นย้ำสิ่งที่พูด (โดยเฉพาะถ้ามันเป็นเรื่อง negative หรือเป็นข้อความด้านลบ) &nb
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยครับ
a beautiful face that almost gives off the impression of it being transparent. คือผมแปลไม่ได้ตรงเดียวครับ ตรงคำว่า of it being transparent ควรแปลว่าอะไรดีครับ
สมาชิกหมายเลข 1790807
Because ที่วางไว้ท้ายประโยค กับ คำว่า being แปลว่าอะไรครับ
Unable to find love because เพราะไม่สามารถหาความรักได้ Because ตัวนี้ยังแปลว่าเพราะอยุ่ไหมครับ แล้วก็ Being คำนี้แปลแบบอื่นนอกจาก กำลัง ได้ไหมครับ ถ้ามี รบกวนขอตัวอย่างประโยคที่ในประโยค being ไม่ได้
สมาชิกหมายเลข 2211160
"Big" กับ "Large" มีความแตกต่างเวลาใช้เป็นสำนวน (ห้ามใช้สลับกันเด็ดขาด)
Big / Large ในความหมาย “ใหญ่” (ความหมายตรงตัว) สามารถใช้สลับกันได้เลย โดยปกติแล้วความหมายไม่ต่าง เช่น It’s a big house. หรือ It’s a large house. ก็แปลว่า บ้านหลังใหญ่ ได้ทั้งคู
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
it is often a symptom of other medical conditions กับ it may be a sign of a more serious problem.ควรแปลอย่างไรคับ
it is often a symptom of other medical conditions และ is also normal but may be a sign of a more serious problem. เป็นประโยคทางการแพทย์ ควรแปลเป็นไทยว่าอย่างไร รบกวนคับ
Senior IRM
are being ใช้ยังไงคะ
คืออ่านเจอในหนังสือค่ะ ประโยคมันเป็น They are being led อย่างงี้มันต้องแปลเหมือนกันไหมคะ แล้วมันต่างจาก They are led ซึ่งเป็น passive ยังไงคะ ขอบคุณค่ะ
พฤษภาหน้าฝน
ARE YOU GOD DAMN SERIOUS? แปลว่าอะไรหรอคะ
ตามหัวกระทู้เลยค่ะ พอดีแปลเว็บตูนในแฟนคลับแปล แล้วเหลือประโยคเดียวที่แปลไม่ออก มันแปลว่าอะไรหรอคะ ;( ขอบคุณล่วงหน้านะคะ
สมาชิกหมายเลข 3177124
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลคำนี้ให้หน่อยได้มั้ยคะ
คือประโยคแรกเนี่ยเราเข้าใจค่ะ แต่ว่าพอมาประโยคหลังเราตึบเลยค่ะ
มันแปลว่า อย่าพยายามคิดถึงฉัน รึเปล่าคะ เราแปลตามที่เราเข้าใจนะคะ
แล้ว yk นี้คือ you know รึเปล่าคะ