หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
are being ใช้ยังไงคะ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
คืออ่านเจอในหนังสือค่ะ
ประโยคมันเป็น They are being led อย่างงี้มันต้องแปลเหมือนกันไหมคะ
แล้วมันต่างจาก They are led ซึ่งเป็น passive ยังไงคะ
ขอบคุณค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
แปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ
Luxuly cars with converted engines can only remain idle (ตรงประโยคนี้ค่ะ) and it is likely they are being presented for registration to avoid a higher tax bracket.
สมาชิกหมายเลข 869721
เวที BLACKPINK DEADLINE WORLD TOUR
ปกติคอนเสิร์ต BLACKPINK ตามผังสเตจคือจะมีจอ LED ข้างเวทีสองจอใช่ไหมคะ ซึ่งเห็นใช้จริงแค่รอบเกาหลีครั้งเดียว หลังจากนั้นก็ไม่มีติดตั้งอีกเลย เข้าใจว่าบางสนามอาจติดตั้งไม่ได้เพราะข้อจำกัดด้านพื้นที่ แต่
สมาชิกหมายเลข 8595922
STAGE BLACKPINK DEADLINE WORLD TOUR 2025
Normally, BLACKPINK’s concert stage plan includes two side LED screens, right? But from what I’ve seen, they were only actually used once during the Korea show and never again after that.
สมาชิกหมายเลข 8595922
“เมื่อเลือกแล้ว ก็ต้องยอมรับ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ปกติจะเริ่มด้วยการแปลแบบตรงตัว แต่เนื่องจากประโยคนี้มันมีคำพูดสุดคลาสสิคที่เราใช้กันในภาษาอังกฤษอยู่แล้วครับคือ 📌 “You made your bed, now (you must) lie in it.” (คุณสร้างเตียงนี้ขึ้นมา คุณ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ภาษาอังกฤษครับ ผมแปลไม่ออก ช่วยทีครับ
" ..The consequence, according to the UN’s Food and Agriculture Organisation, is that they, too, are being pillaged.. " ส่วนอื่นโอเคนะครับ ผมไม่ค่อยเข้าใจส่วนที่ขีดเส้นไว้ครับ คือผมเจ
สมาชิกหมายเลข 2849100
สับสนเกี่ยวกับ passive voice ครับ
you scared me กับ you are scared me สองประโยคนี้ความหมายเหมือนกันไหมครับ ตามที่ผมเข้าใจประโยคแรกเหมือนเป็นพาสเท้นธรรมดา แต่ประโยคสองถึงจะอยู่ในรูปพาสซิพว้อยถูกไหมอ่ะครับ
สมาชิกหมายเลข 1803659
โกรธ/รัก/เชื่อโดย “ไม่ลืมหูลืมตา” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในสามบริบทนี้ แยกพูดได้ตามนี้เลย... 👉🏻 “โกรธแบบไม่ลืมหูลืมตา” = To go ballistic 👉🏻 “รักแบบไม่ลืมหูลืมตา” = To fall head over heels 👉🏻 “เชื่อโดยไม่ลืมหูลืมตา” = To b
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
are being ใช้ยังไงคะ
ประโยคมันเป็น They are being led อย่างงี้มันต้องแปลเหมือนกันไหมคะ
แล้วมันต่างจาก They are led ซึ่งเป็น passive ยังไงคะ
ขอบคุณค่ะ