หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
"เพลงๆนี้สามารถอธิบายความรู้สึกของฉันตอนนี้กด้ทั้งหมด" จะแปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษให้สละสลวยที่สุดต้องแปลว่าอย่างไรดี
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
เรียนภาษาที่ต่างประเทศ
"เพลงๆนี้สามารถอธิบายความรู้สึกของฉันตอนนี้กด้ทั้งหมด" จะแปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษให้สละสลวยที่สุดต้องแปลว่าอย่างไรดี
...ผมเรียนการแปลและอยากเข้าถึงอารมณ์ของภาษาให้ได้มากที่สุดอยากจะฝึกไปเรื่อยๆเรียนไปเรื่อยๆให้แตกฉานไปเลย...วอนผู้รู้ช่วยทีครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ความโกรธ
เคยเป็นไหมค่ะ เราไม่ได้ผิด แต่สถานการณ์มันทำให้เราดูผิด ดูแย่ เราไม่ได้ผิด เราก็อธิบายแบบกึ่งไปว่าเพราะอะไรถึง เกิดเหตุการณ์นี้ พออธิบายไป เค้าก็เปลี่ยนไปเลยดูออกเลย สถานการณ์อึมครึมมาก ใจจริงๆ โกรธน่
สมาชิกหมายเลข 5722741
ช่วยแปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษให้ทีค่ะ..
อยากจะเขียนบอกฝรั่งคนอื่นๆที่เข้ามาดูในโปรไฟล์ค่ะ ว่า - ฉันอยากจะหาเพื่อนคุยเพื่อที่จะฝึกภาษาอังกฤษ เพราะภาษาอังกฤษของฉันไม่แข็งแรง - ฉันไม่ได้ต้องการจะหาคู่นอน แต่ถ้าเราเข้ากันได้ อยากจะพัฒนาความสัม
สมาชิกหมายเลข 2003646
"The shop isn't open yet." หรือ "The shop isn't opened yet." (หรือ The shop hasn't opened yet???)
"ร้านยังไม่เปิด" ใช้ประโยคไหน??? - "The shop isn't open yet." - "The shop isn't opened yet." - "The shop hasn't opened yet." . . . . . ประโยคที่เราใช้ได้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"อย่าให้ต้องพูดซ้ำ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่ตรงความหมายและตรงตัวที่สุดคือ 📌 “Don’t make me repeat myself.“ (ไม่ต้องถึงขั้น Don’t make me repeat “what I said” ครับ ใช้คำว่า myself ไปได้เลย) พูดแบบนี้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
คำว่า Priceless ไม่ได้แปลว่า "ประเมินค่าไม่ได้" เสมอไป เรายังใช้มันอธิบายถึงการ "ทำหน้าเหวอ” ได้ด้วย
เช่นประโยค "His face was priceless when I told him the news!" นั่นเองครับ หากลองเข้าไปเช็กใน dictionary เราจะเห็นว่ามันมีอีกคำนิยามของ priceless คือ "extremely funny to see or hea
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
K-POP] กระทู้ HOT วอนบิน RIIZE ผู้สร้างตำนานร็อคสตาร์ผมบลอนด์ตลอดเวลาทัวร์อเมริกาของพวกเขา
วอนบิน RIIZE ผู้สร้างตำนานร็อคสตาร์ผมบลอนด์ตลอดเวลาทัวร์อเมริกาของพวกเขา ... CLIP SOLO GUITAR 1 CLIP SOLO GUITAR 2 แปลความเห็น 1. ว้าว มันเจ๋งสุดๆ จนแทบช็อก 2. บ้าเอ้ย เขาดูเหมือนหลุดออกมาจากก
NiTRoGeN14
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รบกวนช่วยดูประโยคภาษาอังกฤษนี้หน่อยครับ
มาจากหนังสือแนวจิตวิญญาณนะครับ คนเขียนสุดติ่งมาก อ่านแล้วมึนเลย "And every day I honor my divine self by being true to my vision of myself who I am." ขอจับความหมายให้ถูกต้อง ก่อนสลับเรียงถ
Love Intruder
ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยค่ะ
เราจะเขียนจดหมายไปให้ศิลปินเกาหลีที่เราชอบค่ะ แต่บางประโยคเราไม่รู้ะเขียนยังไง ช่วยหน่อยนะคะ 1.ในรายการ อันดับคุณตกลงเรื่อยๆ แต่ความสามารถคุณก็พัฒนาขึ้นเรื่อยๆ 2.คุณฝึกซ้อมอย่างหนักเลยสินะ 3.อย่าทิ้ง
สมาชิกหมายเลข 2845404
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
เรียนภาษาที่ต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
"เพลงๆนี้สามารถอธิบายความรู้สึกของฉันตอนนี้กด้ทั้งหมด" จะแปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษให้สละสลวยที่สุดต้องแปลว่าอย่างไรดี
...ผมเรียนการแปลและอยากเข้าถึงอารมณ์ของภาษาให้ได้มากที่สุดอยากจะฝึกไปเรื่อยๆเรียนไปเรื่อยๆให้แตกฉานไปเลย...วอนผู้รู้ช่วยทีครับ