"Forgive your enemies, but never forget their names." - J.F.Kennedy แปลเป็นสำนวนไทยอย่างไหนดี?

"Forgive your enemies, but never forget their names." - - J.F.Kennedy - -
"จงยกโทษให้แก่ศัตรูของคุณ แต่อย่าลืมชื่อของพวกเขาเป็นอันขาด"

ไปเจอคำคมนี้มาจากเว็บ dek-d.com

อยากลองหัดแปลบ้าง ได้มาหลายสำนวน
เลยอยากให้เหล่าผู้รู้ผู้ชำนาญการแปลแห่งพันทิปช่วยตรวจและเลือกให้หน่อยว่าชอบอันไหนที่สุด พร้อมเหตุผล

"Forgive your enemies, but never forget their names." - - J.F.Kennedy - -
- เขาเล่นเสียงคำ 'forget' - 'forgive' น่าสนใจ
- 'names' น่าจะมีความหมายที่มากกว่า ชื่อเรียกแทนตัว ถ้าให้เป็นบาลีก็แปลว่า 'นาม' และคงไม่น่าใช่ 'นาม' ดาดๆ
- ชื่อศัตรู; สมญา, ฉายา, กิตติศัพท์ และชื่อลือชา ... คิดคำไทยได้ประมาณนี้

แปลเป็นสำนวนไทยได้หลายแบบ แต่เลือกไม่ถูกว่าแบบไหนดี
1. ให้อภัยศัตรูก็ได้ แต่ห้ามลืมกิตติศัพท์ของพวกเขาเด็ดขาด
2. ขณะที่ให้อภัยศัตรูของคุณ แต่อย่าลืมกิตติศัพท์ของพวกเขาเสียล่ะ
3. ขณะยกโทษให้ศัตรูไป แต่จงจดจำกิตติศัพท์พวกเขาไว้อย่าให้ลืมเลือน
4. ขณะยกโทษให้ศัตรู โปรดตรองดูกิตติศัพท์พวกเขาไว้มิให้ลบเลือน
5. เล่นคำ 'ให้' - จงให้อภัยศัตรู แต่อย่าให้ลืมเลือนชื่อลือชาของศัตรูเด็ดขาด
6. เล่นคำ 'ยก' - ยกโทษศัตรูไว้ ห้ามยกชื่อลือชาของพวกเขาออกจากใจจนลืมเลือน

#รบกวนให้เหล่านักเขียนนักแปลแห่งพันทิปช่วยตรวจและเลือกให้หน่อยว่าชอบสำนวนไหนที่สุด พร้อมเหตุผล
จะเป็นพระคุณมากๆ

ป.ล.
อ่านข้อคิดคำคมของอดีต ปธน JFK แล้วคิดมาคิดไป คิดไปคิดมา ก็ลองคิดเขียนใหม่แบบย้อนกลับบ้าง
เป็น...
"ชื่อลือชาศัตรูนั้นเราล้วนไม่ควรมองข้ามยิ่ง แม้สามารถอภัยพวกเขาได้ก็ตามที"
"Never forget your enemies' names even though you can forgive them."

*** ข้อสังเกต
เป็นการเสียพลังงานเปล่าๆ หากคุณมัวแต่ย้ำคิดเจ็บแค้นเรื่องที่ศัตรูทำไปแล้ว แล้วไปแล้ว อภัยๆ ซะเถอะ
แต่ศัตรูพวกนี้อาจบั่นทอนคุณอีกในภายหน้า สิ่งที่คุณควรทำคืออย่าลืมชื่อพวกเขา และห้ามประมาทศัตรูเป็นอันขาด
"ขึ้นชื่อว่าศัตรูย่อมเป็นภัยได้เสมอ"

ดังนั้น    
“จงให้อภัยศัตรูของคุณ, แต่ห้ามลืมชื่อพวกเขาเด็ดขาด”

"Forgive your enemies, but never forget their names."
- - J.F.Kennedy - -
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่