“แสดงความบริสุทธิ์ใจ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...

ในภาษาอังกฤษมีวิธีพูดหลายแบบที่เป็นการแสดงความบริสุทธิ์ใจของผู้พูด ประโยคที่ตรงตัวและเข้าใจง่ายที่สุดคือ 📌 “I’m being honest.” หรือ 📌 “I’m being transparent.” (honest = จริงใจ/ซื่อสัตย์, transparent = โปร่งใส ไม่มีลับลมคมใน)

สังเกตว่าเราจะใช้เป็น present continuous tense เพราะมัน make sense ที่สุด (เป็นการบอกว่า “ตอนนี้” เรากำลังพูดความจริง ไม่มีอะไรปิดบัง)

ประโยคอื่น ๆ ที่อาจได้ยิน native speakers ใช้ในความหมายนี้

✅ “I’m speaking from the heart.
(พูดจากใจเลยนะ...)

✅ “I’m laying it all out.
(บอกแบบหมดเปลือกเลย...)
*หรืออาจใช้เป็นสำนวน “I’m putting it all on the table.“ ก็เป็นการบอกว่าเราเปิดเผยทุกอย่างที่มี/ที่รู้

✅ “I’ve got nothing to hide.
(ไม่มีลับลมคมในอะไรทั้งสิ้น)

วลี “แสดงความบริสุทธิ์ใจ” ถ้าแปลแบบตรงตัวเป็นภาษาอังกฤษเลยจะได้ "To show the innocence of the heart" ฟังแล้วไพเราะดี (และผมก็คิดว่าฝรั่งเข้าใจได้ไม่ยาก)

ในภาษาอังกฤษก็มีสำนวนประมาณนี้เหมือนกัน โดยเราจะพูดว่า...
👉🏻 To bare your soul / To act in good faith
👉🏻 To wear your heart on your sleeve
หรือสั้น ๆ ว่า 👉🏻 To show your heart ก็ใช้ได้
(จะว่าไปก็เป็นวิธีการพูดที่เหมือนภาษาไทยอยู่ โฟกัสที่ “ใจ” หรือ “จิตวิญญาณ”)

ส่วนประโยคสวย ๆ ที่เอาไปใช้ในความหมายนี้ได้ เวลาเราต้องการจะบอกประมาณ “ขอแสดงความบริสุทธิ์ใจ” คือ 📌 “I’ve got nothing but good intentions.“ (ฉันมีแค่เจตนาดีล้วน ๆ) และ 🔥 “This is coming from a sincere place.” (นี่มาจากความจริงใจเลยนะ)

โดยส่วนมากจะเป็นประโยคที่ใช้พูดที่เราจะออกความเห็นหรืออธิบายบางอย่าง (ที่อาจทำให้อีกฝ่ายเข้าใจผิดว่าเรามีเจตนาไม่ดี) เพื่อย้ำเตือนว่าเราบริสุทธิ์ใจจริง ๆ
_______________

ลองมาดูบทสนทนาในการ “แสดงความบริสุทธิ์ใจ” เป็นภาษาอังกฤษคร่าว ๆ สักหน่อยครับ

บริบทที่ 1: แค่อยากช่วยจริง ๆ
A: “So people are saying you only offered to help because you wanted credit.” 🤔
(หลายคนเขาพูดว่าที่คุณมาช่วยเพราะอยากได้หน้า)
B: “Wow. That’s not true. I’ve got nothing to hide.” 😲
(โหว ไม่จริงสักนิดเลย ผมไม่มีเจตนาซ่อนเร้นสักอย่าง)
A: “You’re sure?” 😕
(คุณมั่นใจเหรอ)
B: “100%. This is coming from a sincere place. I helped because I care about the outcome — not the spotlight.” 🙂
(ร้อยเปอร์เซนต์เลย ขอแสดงความบริสุทธิ์ใจเลยนะ ผมช่วยเพราะอยากให้ผลลัพธ์ออกมาดี ไม่ได้หิวแสงอะไรทั้งนั้น)

บริบทที่ 2: ไม่ได้ตั้งใจหลบหน้า
A: “So… are we okay?” 😣
(คือว่า... เราสองคนยังดีกันอยู่ใช่ไหม)
B: “Yeah. I just needed space.” 🙂
(ดีสิ ฉันแค่มีเรื่องให้คิดเยอะเฉย ๆ)
A: “Felt like you were avoiding me.” 😔
(เหมือนเธอพยายามหลบหน้าฉันเลย)
B: “I wasn’t trying to. I’m being honest — I was overwhelmed.” 😥
(ไม่ใช่เลย พูดจริง ๆ มันแค่มีหลายเรื่องเข้ามาพร้อมกัน)
A: “You could’ve said that.” 😓
(ก็บอกกันตรง ๆ สิ)
B: “I know. I’m sorry, but I’m speaking from the heart now. I never meant to shut you out.” 😐
(ฉันรู้ ขอโทษละกันนะ แต่ขอแสดงความบริสุทธิ์ใจเลย ฉันไม่ได้ตั้งใจหลบหน้าเธอสักนิด)

บริบทที่ 3: ลับหลัง แต่หวังดี
A: “You went to the manager about it without telling me?” 😡
(คุณเอาเรื่องนี้ไปบอกผู้จัดการโดยไม่ผ่านผมเลยเหรอ)
B: “I wasn’t trying to go behind your back. I’ve got nothing but good intentions.” 😮
(ฉันไม่ได้ตั้งใจจะทำลับหลังคุณนะ ทุกอย่างทำไปด้วยความบริสุทธิ์ใจล้วน ๆ)
A: “It didn’t feel that way.” 😑
(ผมไม่รู้สึกแบบนั้นเลย)
B: “I brought it up to move the project forward — I acted in good faith. That’s all.” 😯
(ฉันเอาเรื่องนี้ไปคุยกับผู้จัดการเพื่อให้โปรเจกต์เราเดินต่อไปได้ ฉันทำไปด้วยความหวังดี แค่นั้นเลย)

ร้ให้มากกว่าเมื่อวาน
JGC. ✌🏻🇬🇧
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่