ที่แน่ ๆ ไม่ใช่ “To avoid the Pāli language” ครับ 😭
การเลี่ยงบาลีหมายถึง “การหาช่องทางเลี่ยงกฎหรือข้อบังคับเพื่อให้ตัวเองได้ประโยชน์” เช่นการพยายามตีความบางอย่างให้ตัวเองไม่เสียประโยชน์หรือรอดตัวจากความผิดนั่นเอง (เชื่อว่าเพื่อน ๆ รู้ความหมายมันอยู่แล้วครับ แต่ผมขออนุญาตอธิบายไว้ก่อนเพื่อความเคลียร์)
“เลี่ยงบาลี” ในวัฒนธรรมแบบฝรั่ง พูดว่า...
✅ “To play word games”
เช่นประโยค “Stop playing word games and answer the question!”
(หยุดเล่นเกมคำศัพท์และตอบคำถามมาตรง ๆ เถอะ)
✅ “To bend the rules”
เช่นประโยค “He’s an expert at bending the rules to avoid consequences.”
(เขาคือผู้เชี่ยวชาญในเรื่องการบิดเบือนกฎเกณฑ์เพื่อให้ตัวเองรอดตัว)
✅ “To use/find loopholes”
เช่นประโยค “They always find some legal loopholes to get away with everything.”
(พวกเขาสามารถหาช่องว่างทางกฎหมายเพื่อหลุดพ้นทุกความผิดได้เสมอ)
_______________
สำหรับคำว่า “เลี่ยงบาลี” ถ้าพยายามแปลอย่างตรงตัวที่สุดก็คือ “To stretch the interpretation (to your benefit)” 💯 นั่นเองครับ มันอาจจะยาวหน่อยแต่ครอบคลุมความหมายได้ค่อนข้างตรงเลย
แต่อยากให้รู้จักหนึ่งสำนวนที่น่าสนใจในภาษาอังกฤษคือ 📌 “To work the system” ที่แปลว่า การใช้ประโยชน์จากระบบ(เพื่อประโยชน์ของตัวเอง) คือคำว่าเลี่ยงบาลีมีที่มาจากการที่เหล่าพระสงฆ์ที่เคยปฏิบัติตามศีลข้อต่างๆ เกิดอยากจะฝ่าฝืนศีลเหล่านั้น โดยพยายามหาวิธี (หรือพยายามตีความศีลเหล่านั้นใหม่) เพื่อให้เกิดช่องโหว่และดูเหมือนว่าไม่ได้ฝ่าฝืนแต่อย่างใด
สำนวน to work the system ก็ใช้ได้ดีเลยครับในความหมายนี้ เช่นในประโยค....
"Turns out they weren’t breaking the law AT ALL. Makes you wonder how good someone has to be at working the system to pull that off." 🔥🙌
(ผลออกมาคือพวกเขาไม่ได้ทำผิดกฎหมายเลยแม้แต่ข้อเดียว ต้องเชี่ยวชาญในเรื่องการเลี่ยงบาลีขนาดไหนนะถึงจะทำแบบนั้นได้)
หรือพูดสั้น ๆ ว่า “They REALLY know how to work the system.” (พวกเขารู้หมดแหละว่าตรงไหนบ้างที่มีช่องโหว่ให้ใช้ประโยชน์) 🤔🤭
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"เลี่ยงบาลี" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
การเลี่ยงบาลีหมายถึง “การหาช่องทางเลี่ยงกฎหรือข้อบังคับเพื่อให้ตัวเองได้ประโยชน์” เช่นการพยายามตีความบางอย่างให้ตัวเองไม่เสียประโยชน์หรือรอดตัวจากความผิดนั่นเอง (เชื่อว่าเพื่อน ๆ รู้ความหมายมันอยู่แล้วครับ แต่ผมขออนุญาตอธิบายไว้ก่อนเพื่อความเคลียร์)
“เลี่ยงบาลี” ในวัฒนธรรมแบบฝรั่ง พูดว่า...
✅ “To play word games”
เช่นประโยค “Stop playing word games and answer the question!”
(หยุดเล่นเกมคำศัพท์และตอบคำถามมาตรง ๆ เถอะ)
✅ “To bend the rules”
เช่นประโยค “He’s an expert at bending the rules to avoid consequences.”
(เขาคือผู้เชี่ยวชาญในเรื่องการบิดเบือนกฎเกณฑ์เพื่อให้ตัวเองรอดตัว)
✅ “To use/find loopholes”
เช่นประโยค “They always find some legal loopholes to get away with everything.”
(พวกเขาสามารถหาช่องว่างทางกฎหมายเพื่อหลุดพ้นทุกความผิดได้เสมอ)
_______________
สำหรับคำว่า “เลี่ยงบาลี” ถ้าพยายามแปลอย่างตรงตัวที่สุดก็คือ “To stretch the interpretation (to your benefit)” 💯 นั่นเองครับ มันอาจจะยาวหน่อยแต่ครอบคลุมความหมายได้ค่อนข้างตรงเลย
แต่อยากให้รู้จักหนึ่งสำนวนที่น่าสนใจในภาษาอังกฤษคือ 📌 “To work the system” ที่แปลว่า การใช้ประโยชน์จากระบบ(เพื่อประโยชน์ของตัวเอง) คือคำว่าเลี่ยงบาลีมีที่มาจากการที่เหล่าพระสงฆ์ที่เคยปฏิบัติตามศีลข้อต่างๆ เกิดอยากจะฝ่าฝืนศีลเหล่านั้น โดยพยายามหาวิธี (หรือพยายามตีความศีลเหล่านั้นใหม่) เพื่อให้เกิดช่องโหว่และดูเหมือนว่าไม่ได้ฝ่าฝืนแต่อย่างใด
สำนวน to work the system ก็ใช้ได้ดีเลยครับในความหมายนี้ เช่นในประโยค....
"Turns out they weren’t breaking the law AT ALL. Makes you wonder how good someone has to be at working the system to pull that off." 🔥🙌
(ผลออกมาคือพวกเขาไม่ได้ทำผิดกฎหมายเลยแม้แต่ข้อเดียว ต้องเชี่ยวชาญในเรื่องการเลี่ยงบาลีขนาดไหนนะถึงจะทำแบบนั้นได้)
หรือพูดสั้น ๆ ว่า “They REALLY know how to work the system.” (พวกเขารู้หมดแหละว่าตรงไหนบ้างที่มีช่องโหว่ให้ใช้ประโยชน์) 🤔🤭
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧