หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ประโยคแบบไหนกันครับ ที่ทำให้เกิด lost in translation เวลาแปลเป็นภาษาไทย
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
ภาพยนตร์
ประโยคแบบไหนกันครับ ในภาษาอังกฤษ(หรือภาษาต่างประเทศ)
ที่ทำให้เกิด lost in translation อย่างหลีกเลี่ยงได้ยาก
มันเป็นเพราะอะไรถึงแก้ไข lost in translation นั้นไม่ได้ครับ
หรือถ้าพยายามจริงๆจะสามารถแก้ไข lost in translation ได้แทบทุกเคสมั้ยครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Adventure Time : Distant Lands ตอน Obsidian พากย์ไทย
ผมได้เพิ่งได้ดู Adventure Time : Distant Lands ไป ซึ่งแน่นอนผมเลือกดูพากย์ไทย รวมๆเนื้อเรื่องสนุกมากเลยคับ ติดแค่เสียงพากย์ของตอนที่สอง Obsidian โดยผมคิดว่าเสียงพากย์ดูไม่ค่อยมีอารมณ์ตามฉากเท่าไหร่ ผม
สมาชิกหมายเลข 6297267
"ค่อยใจชื้นขึ้นมาหน่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ใจชื้นขึ้นมาหน่อย” (ค่อยยังชั่ว) ภาษาอังกฤษพูดว่า... ประโยคภาษาอังกฤษที่ตรงความหมายกับเวลาที่คนไทยพูดว่า “โล่งอกไปที” หรือ “ค่อยยังชั่ว” ก็คือ ✅ “That&rsquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
โดยเรียกไปเซ็นรับทราบหนังสือเตือนแบบนี้ เป็นธรรมหรือไม่
เรื่องมีอยู่ว่า บริษัทเข้างาน 8.00 น. ไม่มีเลท แต่เรามาทำงาน สแกนเข้างาน อยู่ในช่วง 7.50-8.20น. แล้วแต่วัน เนื่องจากบ้านไกลมาก มารถเมล์ และกำหนดเวลาไม่ได้จริง( ปากน้ำ มาลาดพร้าว) คราวนี้ สิ้นเดือนเมษา
blossom night
รู้สึกอย่างไรเมื่อพิมพ์เเชทกลุ่มเเล้วไม่มีใครตอบ
เราเป็นคนที่ต่อประโยคบทสนทนาไม่ค่อยเก่งเราก็เลยหลีกเลี่ยงที่จะไม่พิมพ์เวลาเพื่อนๆคุยกัน เเต่เราจะชอบถามเพื่อนมากกว่าส่วนมากจะเป็นเรื่องเรียนเเต่ก็ไม่มีใครตอบเลยถึงจะอ่านหลายคนก็ตาม เเต่พอเพื่อนคนอื่นถ
สมาชิกหมายเลข 6612575
หลานชาย 12 ขวบ ชอบใช้ประโยคและภาษาแบบคนโบราณ หรือนิยาย เขาคิดอะไรหรือเปล่าคะ
หลานชายอายุ 12 ขวบ ชอบใช้ภาษาอังกฤษ (ภาษาเขียน) แบบคนโบราณ หรือ พวกนิยาย แล้วเขาเปลี่ยนประโยคในไลน์แสดง status บ่อยมาก ทุกอาทิตย์ ไม่รู้เด็กคนนี้ เขาคิดอะไรในใจคะ นี่คือประโยคล่าสุด เปลี่ยนเมื่อวาน
สมาชิกหมายเลข 8184642
เสื้อ Uniqlo '' I Guess This Is Goodbye '' ?
พอดีผมเห็นเสื้อคอลเลคชั่นนี้วางขาย เลยลองดูหนังของเขาดูครับ เรื่อง Lost In Translation ซึ่งตอนแรกผมเข้าใจว่า ประโยคบนเสื้อคือบทสักบทนึงในหนัง เเต่ก็ยังไม่เจอว่าพูดตอนไหน ใกล้เคียงสุดก็คงเป็นตอนที่แฮริ
สมาชิกหมายเลข 7482685
"รู้ทัน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
เวลาเราจะบอกว่า “ฉันรู้ทันคุณ” มีประโยคที่ใช้ได้คือ... ✅ “I know what you’re up to.” ✅ “You can’t fool me.” / “You’re not fooling me.”
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
“ดีใจเก้อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
เวลาพูดถึงการ “ดีใจแต่ไม่สมหวัง” หรือ “ดีใจไปแล้วแต่มันดันไม่เป็นอย่างที่คิด” ภาษาอังกฤษมีหนึ่งประโยคที่ตรงความหมายนี้เลยคือ... 📌 “I got my hopes up for nothing.” (
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ภูมิธรรม ย้ำยึดสันติวิธี เจรจากัมพูชา ชี้สงครามเป็นมาตรการสุดท้าย ยันยังไม่ปิดด่าน
“ภูมิธรรม“ ย้ำ ยึดแนวทางสันติวิธี หลีกเลี่ยงความรุนแรง เจรจากัมพูชา ชี้ สงคราม เป็นมาตรการสุดท้าย ยัน ยังไม่ปิดด่านชายแดน เมื่อเวลา 08.00 น. วันที่ 3 มิ.ย. 2568 ที่ท้องสนามหลวง นายภูมิธรร
อัมปาจุม
LiloStitch
รีวิวหนัง🎞️ Lilo & Stitch ⭐️ 8.5/10 แนะนำสำหรับคนที่จะพาเด็ก พาครอบครัว หรือเพื่อน ไปดูหนัง ❤️ หนังเป็นพากย์ภาษาอังกฤษ แต่มีซับภาษาไทยให้น้า 🔤 🎬 • คนแสดงฉบับล่าสุด ทำได้ดีในแง่ของความน่ารัก
สมาชิกหมายเลข 7073120
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
ภาพยนตร์
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 4
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ประโยคแบบไหนกันครับ ที่ทำให้เกิด lost in translation เวลาแปลเป็นภาษาไทย
ที่ทำให้เกิด lost in translation อย่างหลีกเลี่ยงได้ยาก
มันเป็นเพราะอะไรถึงแก้ไข lost in translation นั้นไม่ได้ครับ
หรือถ้าพยายามจริงๆจะสามารถแก้ไข lost in translation ได้แทบทุกเคสมั้ยครับ