เวลาเราจะบอกว่า “ฉันรู้ทันคุณ” มีประโยคที่ใช้ได้คือ...
✅ “I know what you’re up to.”
✅ “You can’t fool me.” / “You’re not fooling me.”
✅ “I can read you like a book.”
ทั้งสามประโยคให้ความหมายประมาณ “ฉันรู้นะคุณคิด/ทำอะไรอยู่” ส่วนประโยคที่สามออกแนวสำนวนหน่อย โดยวลี 📌 “To read someone like a book” มันแปลว่า มองใครสักคนออกแบบทะลุปรุโปร่ง
จริง ๆ ในบริบทประมาณนี้ (ฉันรู้ทันคุณแล้ว!) มีสำนวนให้ใช้เยอะเลยครับ ประโยคหนึ่งที่เคยพูดถึงไปนานแล้ว (เป็นประโยคที่ชอบเลย) คือ 👉🏻 “I see right through you.” (ความหมายก็คือ “I know exactly what you’re trying to do!” นั่นเอง)
นอกจากนี้ยังมีประโยคเชิงสำนวนอื่น ๆ อีกด้วยคือ...
📌 “I see your game, man.”
📌 “I’ve seen this move before.”
📌 “Do you think I was born yesterday?"
ล้วนแล้วแต่เป็นการเตือนอีกฝ่ายว่า “ฉันรู้ทันคุณหมดแล้ว” (อย่ามาหลอกกันให้ยาก!)
ส่วนประโยคแบบทางการ (กึ่ง ๆ พูดแบบเท่ ๆ หน่อย 😂) ได้ยินในหนังบ่อย ๆ ก็คือ 🔥 “You’ve been made.” ไม่ได้แปลว่า คุณถูกสร้าง ครับ มันแปลว่า เจตนาหรือตัวตนของคุณได้ถูกเปิดโปงแล้ว หลอกใครไม่ได้อีกต่อไป
_______________
ลองมาดูตัวอย่างจากบทสนทนาที่จะเอาประโยคเหล่านี้ไปใช้ได้
บริบทที่หนึ่ง
A: "Hey, I was just wondering if you could lend me a bit of cash — just for a day or two." 😢
(เฮ้ คือว่าฉันอยากจะขอยืมตังค์หน่อยได้ไหม เดี๋ยวอีกวันสองวันคือให้)
B: "Mm-hmm. I know what you’re up to." 🤔
(อย่ามา ลูกไม้เดิมอีกแล้ว)
A: "What? No, seriously—" 😫
(หะ ไม่ ฉันพูดจริง)
B: "You said the same thing last month, and I’m still waiting. You’re not fooling me." 😠
(เดือนก่อนแกก็พูดแบบนี้ และก็ยังไม่คืนเงินเก่าเลย อย่ามาหลอกกันให้ยาก)
บริบทที่สอง
A: "Look, I only said what I said because I care. I wasn’t trying to stir anything." 🤓
(ฟังนะ ฉันแค่พูดไปด้วยความเป็นห่วง ไม่ได้พยายามปั่นหัวใคร)
B: "Don’t. I can read you like a book." 😒
(ไม่ต้องเลย ฉันอ่านเกมคุณออก)
A: "What’s that supposed to mean?" 🤥
(คุณพูดงั้นหมายความว่าไง)
B: "You act concerned, but you're just trying to get in my head. I see right through you." 😑
(คุณทำเหมือนห่วงใย แต่ความจริงคือคุณกำลังพยายามปั่นหัวผม ผมรู้ทันคุณแล้วรอบนี้)
อีกสักบริบทครับ (แฟนจับได้ว่าไปแอบขอเบอร์สาว)
A: "I wasn’t flirting with her, I was just being nice." 😬
(เค้าไม่ได้จีบคนนั้นนะ แค่คุยแบบเพื่อนทั่วไปเฉย ๆ)
B: "Really? You got her number." 🙄
(เหรอ แล้วเอาเบอร์เธอมาจากไหน)
A: "She asked me to take it." 😦
(ก็เธอบอกให้เค้าเมมเก็บไว้)
B: "Do you think I was born yesterday? You’ve used that line before — on me." 😏
(คิดว่าเราโง่มากใช่ไหม มุกแบบนี้เธอก็เคยใช้กับเรามาก่อนนะ)
อารมณ์ประมาณ “ไม่เนียนไปเรียนมาใหม่!” 😭🙌
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"รู้ทัน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
✅ “I know what you’re up to.”
✅ “You can’t fool me.” / “You’re not fooling me.”
✅ “I can read you like a book.”
ทั้งสามประโยคให้ความหมายประมาณ “ฉันรู้นะคุณคิด/ทำอะไรอยู่” ส่วนประโยคที่สามออกแนวสำนวนหน่อย โดยวลี 📌 “To read someone like a book” มันแปลว่า มองใครสักคนออกแบบทะลุปรุโปร่ง
จริง ๆ ในบริบทประมาณนี้ (ฉันรู้ทันคุณแล้ว!) มีสำนวนให้ใช้เยอะเลยครับ ประโยคหนึ่งที่เคยพูดถึงไปนานแล้ว (เป็นประโยคที่ชอบเลย) คือ 👉🏻 “I see right through you.” (ความหมายก็คือ “I know exactly what you’re trying to do!” นั่นเอง)
นอกจากนี้ยังมีประโยคเชิงสำนวนอื่น ๆ อีกด้วยคือ...
📌 “I see your game, man.”
📌 “I’ve seen this move before.”
📌 “Do you think I was born yesterday?"
ล้วนแล้วแต่เป็นการเตือนอีกฝ่ายว่า “ฉันรู้ทันคุณหมดแล้ว” (อย่ามาหลอกกันให้ยาก!)
ส่วนประโยคแบบทางการ (กึ่ง ๆ พูดแบบเท่ ๆ หน่อย 😂) ได้ยินในหนังบ่อย ๆ ก็คือ 🔥 “You’ve been made.” ไม่ได้แปลว่า คุณถูกสร้าง ครับ มันแปลว่า เจตนาหรือตัวตนของคุณได้ถูกเปิดโปงแล้ว หลอกใครไม่ได้อีกต่อไป
_______________
ลองมาดูตัวอย่างจากบทสนทนาที่จะเอาประโยคเหล่านี้ไปใช้ได้
บริบทที่หนึ่ง
A: "Hey, I was just wondering if you could lend me a bit of cash — just for a day or two." 😢
(เฮ้ คือว่าฉันอยากจะขอยืมตังค์หน่อยได้ไหม เดี๋ยวอีกวันสองวันคือให้)
B: "Mm-hmm. I know what you’re up to." 🤔
(อย่ามา ลูกไม้เดิมอีกแล้ว)
A: "What? No, seriously—" 😫
(หะ ไม่ ฉันพูดจริง)
B: "You said the same thing last month, and I’m still waiting. You’re not fooling me." 😠
(เดือนก่อนแกก็พูดแบบนี้ และก็ยังไม่คืนเงินเก่าเลย อย่ามาหลอกกันให้ยาก)
บริบทที่สอง
A: "Look, I only said what I said because I care. I wasn’t trying to stir anything." 🤓
(ฟังนะ ฉันแค่พูดไปด้วยความเป็นห่วง ไม่ได้พยายามปั่นหัวใคร)
B: "Don’t. I can read you like a book." 😒
(ไม่ต้องเลย ฉันอ่านเกมคุณออก)
A: "What’s that supposed to mean?" 🤥
(คุณพูดงั้นหมายความว่าไง)
B: "You act concerned, but you're just trying to get in my head. I see right through you." 😑
(คุณทำเหมือนห่วงใย แต่ความจริงคือคุณกำลังพยายามปั่นหัวผม ผมรู้ทันคุณแล้วรอบนี้)
อีกสักบริบทครับ (แฟนจับได้ว่าไปแอบขอเบอร์สาว)
A: "I wasn’t flirting with her, I was just being nice." 😬
(เค้าไม่ได้จีบคนนั้นนะ แค่คุยแบบเพื่อนทั่วไปเฉย ๆ)
B: "Really? You got her number." 🙄
(เหรอ แล้วเอาเบอร์เธอมาจากไหน)
A: "She asked me to take it." 😦
(ก็เธอบอกให้เค้าเมมเก็บไว้)
B: "Do you think I was born yesterday? You’ve used that line before — on me." 😏
(คิดว่าเราโง่มากใช่ไหม มุกแบบนี้เธอก็เคยใช้กับเรามาก่อนนะ)
อารมณ์ประมาณ “ไม่เนียนไปเรียนมาใหม่!” 😭🙌
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧