“ใจชื้นขึ้นมาหน่อย” (ค่อยยังชั่ว) ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคภาษาอังกฤษที่ตรงความหมายกับเวลาที่คนไทยพูดว่า “โล่งอกไปที” หรือ “ค่อยยังชั่ว” ก็คือ ✅ “That’s a relief.” นั่นเองครับ (relief = ความโล่งอก)
แต่หลายครั้งอาการโล่งใจมันเกิดขึ้นแบบเราไม่ทันตั้งตัว native speaker เลยอาจจะไม่พูดตรงตัวขนาดนั้นครับ เราอาจจะพูดว่า 📌 “Gosh, I was worried!” (ใช้ was เพื่อสื่อว่าความกังวลมันเป็นอดีตไปแล้ว = ตอนนี้สบายใจละ) หรือ 📌 “Thank God!“ ก็เป็นวลีติดปากเลย
เสียงถอนหายใจของคนไทยคือ “เฮ้อ” แต่เวลามันเกิดความรู้สึกโล่งในภาษาอังกฤษจะถอนหายใจออกมาว่า 👉🏻 “Phew!” (อ่าน ฟฺยู้ว) ซึ่งหลาย ๆ ทีก็พูดคำนี้ออกมาแบบตั้งใจเลยครับ เพื่อแสดงให้คนอื่นเห็นว่าตอนนี้ทุกอย่างโอเคละ สบายใจละ ประมาณนี้
ในบริบทแบบทางการสุด มันมีวลีหนึ่งที่สาย business ชอบใช้กันคือ 📌 “Crisis averted." ที่แปลว่าตรงตัวว่า “เลี่ยงวิกฤติได้แล้ว” ก็เป็นอีกหนึ่งวลีที่เก็บไว้ใช้ในความหมาย “โล่งอกไปที” ได้ครับ (ฟังดู professional เลย 😂)
แต่ถึงอย่างนั้น ประโยคที่ผมคิดว่าได้ยินบ่อยที่สุดในความหมายนี้ก็คือ 🔥 “Thank goodness!“ (หรือ Thank heavens!) หรือ 💯 “Good thing that’s over." ถ้าอยากจำไปใช้ให้เน้นสองประโยคนี้เลย
_______________
ลองมาดูประโยคอื่น ๆ ที่ใช้ได้ในความหมายโล่งอกโล่งใจกันบ้างครับ
👉🏻 “We’re in the clear now.” (in the clear = พ้นอันตราย)
👉🏻 “Now I can finally breathe." (breathe = หายใจ)
👉🏻 “That’s a load off.” (load = ความหนักใจ)
สำนวนหนึ่งที่น่าสนใจ (เขื่อว่ามันน่าจะผ่านตามาบ้างแล้ว) คือ 📌 “To dodge a bullet“ ที่แปลว่า หลบกระสุน แต่ความหมายจริง ๆ ของมันก็คือการเอาตัวรอดจากเรื่องเลวร้ายแบบเฉียดฉิวนั่นเองครับ ดังนั้นฝรั่งเขาอาจจะพูดว่า “Honestly, I dodged a bullet.” มันจะให้ความรู้สึกประมาณ “ค่อยยังชั่วที่รอดตัวมาได้”
ส่วนประโยคสวย ๆ หนึ่งประโยคในความหมายนี้คือ “It felt like a weight (lifted) off my shoulders.” โดยสำนวน 📌 “A weight off your shoulders” ก็จะตรงกับสำนวน “เหมือนยกภูเขาออกจากอก” ในภาษาไทยเลย
สุดท้ายแล้วครับ ถ้าไม่จบด้วยประโยคเท่ ๆ มันเหมือนขาดอะไรไป เราอาจจะพูดว่า 😎 “Well, I’ll live to fight another day.” ในความหมายประมาณ “วันนี้ก็รอดไปอีกวันแหละน่า” ค่อยใจชื้นขึ้นมาหน่อย
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC. ✌🏻🇬🇧
"ค่อยใจชื้นขึ้นมาหน่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคภาษาอังกฤษที่ตรงความหมายกับเวลาที่คนไทยพูดว่า “โล่งอกไปที” หรือ “ค่อยยังชั่ว” ก็คือ ✅ “That’s a relief.” นั่นเองครับ (relief = ความโล่งอก)
แต่หลายครั้งอาการโล่งใจมันเกิดขึ้นแบบเราไม่ทันตั้งตัว native speaker เลยอาจจะไม่พูดตรงตัวขนาดนั้นครับ เราอาจจะพูดว่า 📌 “Gosh, I was worried!” (ใช้ was เพื่อสื่อว่าความกังวลมันเป็นอดีตไปแล้ว = ตอนนี้สบายใจละ) หรือ 📌 “Thank God!“ ก็เป็นวลีติดปากเลย
เสียงถอนหายใจของคนไทยคือ “เฮ้อ” แต่เวลามันเกิดความรู้สึกโล่งในภาษาอังกฤษจะถอนหายใจออกมาว่า 👉🏻 “Phew!” (อ่าน ฟฺยู้ว) ซึ่งหลาย ๆ ทีก็พูดคำนี้ออกมาแบบตั้งใจเลยครับ เพื่อแสดงให้คนอื่นเห็นว่าตอนนี้ทุกอย่างโอเคละ สบายใจละ ประมาณนี้
ในบริบทแบบทางการสุด มันมีวลีหนึ่งที่สาย business ชอบใช้กันคือ 📌 “Crisis averted." ที่แปลว่าตรงตัวว่า “เลี่ยงวิกฤติได้แล้ว” ก็เป็นอีกหนึ่งวลีที่เก็บไว้ใช้ในความหมาย “โล่งอกไปที” ได้ครับ (ฟังดู professional เลย 😂)
แต่ถึงอย่างนั้น ประโยคที่ผมคิดว่าได้ยินบ่อยที่สุดในความหมายนี้ก็คือ 🔥 “Thank goodness!“ (หรือ Thank heavens!) หรือ 💯 “Good thing that’s over." ถ้าอยากจำไปใช้ให้เน้นสองประโยคนี้เลย
_______________
ลองมาดูประโยคอื่น ๆ ที่ใช้ได้ในความหมายโล่งอกโล่งใจกันบ้างครับ
👉🏻 “We’re in the clear now.” (in the clear = พ้นอันตราย)
👉🏻 “Now I can finally breathe." (breathe = หายใจ)
👉🏻 “That’s a load off.” (load = ความหนักใจ)
สำนวนหนึ่งที่น่าสนใจ (เขื่อว่ามันน่าจะผ่านตามาบ้างแล้ว) คือ 📌 “To dodge a bullet“ ที่แปลว่า หลบกระสุน แต่ความหมายจริง ๆ ของมันก็คือการเอาตัวรอดจากเรื่องเลวร้ายแบบเฉียดฉิวนั่นเองครับ ดังนั้นฝรั่งเขาอาจจะพูดว่า “Honestly, I dodged a bullet.” มันจะให้ความรู้สึกประมาณ “ค่อยยังชั่วที่รอดตัวมาได้”
ส่วนประโยคสวย ๆ หนึ่งประโยคในความหมายนี้คือ “It felt like a weight (lifted) off my shoulders.” โดยสำนวน 📌 “A weight off your shoulders” ก็จะตรงกับสำนวน “เหมือนยกภูเขาออกจากอก” ในภาษาไทยเลย
สุดท้ายแล้วครับ ถ้าไม่จบด้วยประโยคเท่ ๆ มันเหมือนขาดอะไรไป เราอาจจะพูดว่า 😎 “Well, I’ll live to fight another day.” ในความหมายประมาณ “วันนี้ก็รอดไปอีกวันแหละน่า” ค่อยใจชื้นขึ้นมาหน่อย
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC. ✌🏻🇬🇧