หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ประโยคนี้แปลให้ใจความถูกต้องว่าอย่างไรครับ
กระทู้คำถาม
ภาษาต่างประเทศ
การศึกษา
Mark ทิ้งท้ายเอาไว้ว่า “มันมีความซับซ้อนที่น่าประหลาดใจ ซึ่งจะถูกทำให้ใช้งานร่วมกันอย่างง่ายดาย” (“It’s surprisingly complicated to make an interaction that will be simple,”)
ที่มา
http://thumbsup.in.th/2015/09/mark-said-facebook-is-working-on-dislike-button/
ผมกำลังเรียนรู้ภาษา จึงไม่มั่นใจว่า ผู้เขียนบทความด้านบน แปลความหมายของประโยคนี้ออกมาถูกต้องไหมครับ
ขอบคุณครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ขอถามประโยคนี้หน่อยครับมันแปลว่าอะไร
1. No matter whether I'm facing a giant elephant or tiny tree frog, my goal is to connect us with them. (No matter whether มันแปลว่ายังไงครับ แล้วใช้ยังไง ) 2. No matter whether they appear to portra
สมาชิกหมายเลข 3569601
รีวิว "สิบคดีบาป เล่ม1" นิยายดังจากแดนมังกร
ยอดขายทะลุ 1 ล้านเล่ม ติดอันดับ 1 ของนวนิยายทางอินเตอร์เน็ต 3 ปีซ้อน มีคนคลิกอ่านกว่า 6 ล้านครั้ง และค้นหาในเว็บไซต์ชื่อดังของจีนกว่า 100 ล้านครั้ง! นี่คือคำโปรยปกหลัง การันตีความดังของนวนิยายจีนชุดน
สมาชิกหมายเลข 880404
Things have gotten more complicated since you were out แปลว่าอะไรดีครับ?
ก็นะ คำถาม Things have gotten more complicated since you were out แปลด้วย Google แล้ว ???? คำนี้ผมเองก็ไม่รู้จะแปลยังไง แต่ประโยคต่อไปกล่าวถึง "ผู้ติดเชื้อที่มีมาก" (กลายเป็นสัตว์ประหลาด
GouKoong
ความสัมพันธ์ it's complicated ในเฟซบุ๊คนี่มันแปลว่าอะไรเหรอ
อย่าตอบนะว่า มันแปลว่าซับซ้อนมาก คือสงสัยว่ามันจะหมายถึงความสัมพ้นธ์แบบไหน หรือแค่กิ๊กกั๊ก มันคงซับซ้อนตามความหมายมันจริงๆ -.-!
สมาชิกหมายเลข 780610
สงสัยตอนจบของหนังบิ๊กซีนีม่า The Thing (Spoil)
เมื่อกี๊เพิ่งดูบิ๊กซีนีม่าจบ หนังแหวะใช้ได้เลย ตามสไตล์หนังแนวนี้ จบได้ตามสูตรมากตายห่านกันเกือบเหี้ยน แล้วก็ทิ้งท้ายแบบมีอะไรเหลือรอดให้ต่อภาคได้ แต่ไม่ชัวร์ตอนนางเอกเผาคนสุดท้าย ตอนไฟคลอกเห็นร่างยั
ซาเล้งแมน
ยูทูปเบอร์เกาหลีมาคอนเฟิร์มความฮอตของน้อง IVE ท่ามกลางวัยรุ่นฟันน้ำนม
https://youtu.be/zz_Tfni4Cb0 สรุปใจความคร่าวๆเท่าที่แปลออกนะครับ 555 ยูทูปเบอร์เกาหลีคนนี้เค้าไป Kids Cafe แล้วประหลาดใจกับความฮอตของ IVE ท่ามกลางเด็กๆ คือช่วงเสาร์อาทิตย์ เด็กออกมาซื้ออัลบัมกัน แล้ว
สมาชิกหมายเลข 5414849
รบกวนอธิบายการใช้ should ในประโยคเหล่านี้หน่อยค่ะ
อ่านเจอในหนังสือ English grammar in use ค่ะ It's strange that he should be late. He is usually on time. ในหนังสือแปลว่า เป็นเรื่องหน้าแปลกที่เขามาสาย ทำไมไม่แปลว่าควรจะสายคะ อีกประโยคนะคะ I was surp
ซาลาเปาขาวอวบ
“เรื่องมันยาว” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคง่าย ๆ แบบนี้ ยังต้องเรียนรู้วิธีแปลอีกเหรอ? ภาษาอังกฤษพูดแบบตรงตัวเลยว่า 📌 “It’s a long story." แต่สิ่งที่ผมสนใจคือนัยที่ประโยคนี้ (หรือตัวผู้พูด) สื่อออกมามากกว่าครับ เรื่องม
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
" ผ้าชุบน้ำบิดให้แห้ง "....แปลเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรครับ รบกวนสอบถามด้วยครับ
รบกวนด้วยครับ คือผมต้องการแปลประโยคนี้เพื่อเอาไปใช้ในรายงานอธิบายเครื่องมือในการทดลองเป็นภาษาอังกฤษ แต่ไม่รู้จะแปลและเรียงอย่างไรดีให้ถูกต้อง เพราะคำนี้มันซับซ้อนสำหรับผมจัง 5555 ประโยคภาษาไทย คือ ...
โตไปผมจะเป็นผู้ใหญ่บ้านหมู่ 1
"ตีสองหน้า" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
อย่าเพิ่งบอกว่า To hit two faces ครับ สำหรับวลี “ตีสองหน้า” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ✅ “To play both sides” น่าจะเป็นสำนวนที่ตรงตัวและตรงความหมายที่สุดแล้ว มันหมายถึงการพยายามทำให้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาต่างประเทศ
การศึกษา
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ประโยคนี้แปลให้ใจความถูกต้องว่าอย่างไรครับ
ที่มา
http://thumbsup.in.th/2015/09/mark-said-facebook-is-working-on-dislike-button/
ผมกำลังเรียนรู้ภาษา จึงไม่มั่นใจว่า ผู้เขียนบทความด้านบน แปลความหมายของประโยคนี้ออกมาถูกต้องไหมครับ
ขอบคุณครับ