คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
คิดถึงภาษาไทยที่ว่า....ไม่เคยแตะเนื้อต้องตัวแม้แต่ปลายนิ้วสัมผัส, ไม่เคยคิดล่วงเกิน หรือรังแกขืนใจ, กล่าวคือ ให้เกียรติ/ทะนุถนอมฝ่ายหญิง รักจริงหวังแต่ง ไม่คิดชิงสุกก่อนห่าม ไม่ใช่แบบฟันแล้วทิ้ง ปล่อยให้ตั้งครรภ์ไม่มีพ่อแถมติดโรคอีกต่างหาก!
Idiom: lay a finger on somebody
(usually used in negative sentences) to touch somebody with the intention of hurting them physically
Ex: I never laid a finger on her.
Ex: If you lay a finger on me, I'll call the police.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/finger_1#finger_1__89
lay a finger on sb ---› to harm someone even slightly:
Ex: Don't you dare lay a finger on me.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/lay-a-finger-on-sb
Idiom: lay a finger on somebody
(usually used in negative sentences) to touch somebody with the intention of hurting them physically
Ex: I never laid a finger on her.
Ex: If you lay a finger on me, I'll call the police.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/finger_1#finger_1__89
lay a finger on sb ---› to harm someone even slightly:
Ex: Don't you dare lay a finger on me.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/lay-a-finger-on-sb
แสดงความคิดเห็น
ถามเกี่ยวกับสำนวนอังกฤษสำนวนหนึ่งค่ะ
สถานการณ์ในประโยคนี้คือ ฝ่ายชายกล่าวถึงฝ่ายหญิงที่เป็นแฟนตนค่ะ เลยคิดว่าน่าจะแปลว่า ผมยังไม่ได้----กับเธอเลย ใช่หรือเปล่าคะ?
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
ป.ล. โปรดอย่าคะยั้นคะยอให้ตอบว่า----คืออะไรนะคะ คิดว่าคงจะเข้าใจอยู่แล้ว