หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ไปอ่านเจอมาว่า
Life not like I ever really knew her always deals me hard blows to begin with.
ลองแปลเองแล้วมันงง deals me hard blows นี่เป็นสำนวนรึเปล่าคะ
วานผู้รู้ช่วยแปลให้หน่อยนะคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
Have you ever really loved a woman - Bryan Adams ... ความหมาย
...แต่งโดย Bryan Adams, Michael Kamen และ Robert John "Mutt" Lange บันทึกแผ่นเสียงโดย Adams ในภาพยนตร์ Don Juan DeMarco ...https://www.youtube.com/watch?v=hq2KgzKETBwYouTube / Uploaded by Br
tuk-tuk@korat
รบกวนช่วยแปลภาษาอังกฤษหน่อยค่ะ
กำลังเรียนภาษาอังกฤษจากเพลงอยู่ค่ะ อาศัยวิธีหาอ่านคำแปลจากเว็บต่างๆ แต่ว่าแต่ละเว็บแปลไม่เหมือนกันเลยค่ะ แปลไปคนละทางเลยก็มี คืออยากแปลให้รู้แบบแน่ชัดเผื่อจะได้จำเอาไปใช้พูดน่ะค่ะ I think, I think
สมาชิกหมายเลข 2433377
ช่วยแปลเพลง Lincoln Hawk - Everytime
ช่วยแปลหน่อยครับ พอดีผมแอบชอบเค้า ให้เพลงนี้มา เป็นเพื่อนสนิท Everytime Everytime you walk away or run away You take a piece of me with you there (2x) Oh it seems I'm walking right to your door Wit
สมาชิกหมายเลข 787733
ช่วยแปลคำอ่านเพลงนี้หน่อยค่ะ You don't own me
ชอบเพลงนี้มากค่ะ พยายามหาคำอ่านแล้วก็หาไม่เจอ หาเว็บแปลประโยคก็แปลไม่ได้ค่ะ พอดีโง่อังกฤษค่ะแต่อยากร้องเพลงนี้แถมมีท่อนแร็ฟด้วยยากจัง ถ้ามีใครใจดีแปลคำอ่านทั้งหมดได้จะกราบงามๆแบบเบญจางคประดิษฐ์เลยค่ะ
สมาชิกหมายเลข 2770082
SCB bank code annd branch code
Would somebody be able to tell me what location the following SCB bank book codes correspond: 60010 , 7719C, 6101 S, 7116O, 81020, 7716O or 7716D (the last letter is not clea). thank you ได้เลยครับ น
สมาชิกหมายเลข 9057057
"......: 08-14-2025 :: Nick Cave & The Bad Seeds ft. Kylie Minogue - Where The Wild Roses Grow :......"
https://www.youtube.com/watch?v=lDpnjE1LUvE https://www.youtube.com/watch?v=cv7NEbacamQ https://www.youtube.com/watch?v=fZGWRyrxqkk "......: Nick Cave & The Bad Seeds ft. Kylie Minogue :
JC2002
"แถไปเรื่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“แถ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... คำที่ตรงความหมายที่สุดคือ 📌 “To be reaching” (ใช้ในรูป -ing เสมอครับ) เช่นในประโยค ✅ “You’re really reaching with that excuse.” (คุณ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ใช้เส้นสาย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
มมติจะพูดว่า “เธอใช้เส้นสายช่วยให้ได้รับงานนี้” เราจะบอกประมาณ... 📌 “She used her connections to help get this job.” หรือเปลี่ยนคำว่า connections เป็น network ก็ได้ (network ไม
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ไม่รู้จะเอาหน้าไปไว้ไหน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
พูดคล้าย ๆ ภาษาไทยเลยคือ 📌 “I don’t know where to put myself.” (ฉันไม่รู้จะเอาตัวเองไปไว้ไหนเลย) ความหมายก็คือ I feel so embarrassed. (ฉันรู้สึกอายมาก ๆ) คนไทยไม่รู้จะเอาหน้าไปไว้ไหน
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"เค้นเอาคำตอบ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ในบริบทที่พยายามบังคับให้ใครสักคนตอบเราให้ได้ หรือ พยายาม ”เค้นคำตอบ” จากเขา ภาษาอังกฤษพูดว่า... วลีที่ตรงตัวที่สุดคือ ✅ “To press for an answer” (press = บีบคั้น, กดดัน) หรือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ
Life not like I ever really knew her always deals me hard blows to begin with.
ลองแปลเองแล้วมันงง deals me hard blows นี่เป็นสำนวนรึเปล่าคะ
วานผู้รู้ช่วยแปลให้หน่อยนะคะ