หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
[ถาม] serious the jokes aside แปลว่าอะไรคะ
กระทู้คำถาม
การศึกษา
วิชาการ
ภาษาอังกฤษ
ประโยคเต็มๆคือ "Man u r the reason I m staying here serious the jokes aside"
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"พอเป็นพิธี" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
สำหรับคำว่า “พิธี” ในภาษาอังกฤษเราใช้คำว่า ceremony หรือ custom แต่สำหรับวลี “พอเป็นพิธี” (ที่แปลว่า ทำไปตามธรรมเนียม แต่ไม่ได้มีความสำคัญถึง
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
เพิ่งเข้าใจความหมาย don't thai to me
เห็นข่าวคนเขมรมาตะโกน don't thai to me อยู่ เราก็นั่งคิดว่าหมายถึงอะไร คิดได้ว่า Thai mean free ไทยแปลว่าอิสระ คนเขมรคงไม่อยากมีอิสระ ขอเป็นทาสฮุนเซนตลอดไปนั่นเอง ใครเก่งอังกฤษช่วยต่ออีกประโยคให้คนเ
vision
“พูดข่ม” “เกทับ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...
พูดข่ม กับ ดูถูก อาจจะคล้ายกัน แต่ไม่เหมือนกันซะทีเดียวครับ ดูถูก เราบอกว่า “To belittle” “To look down on” หรือ “To disrespect someone” ก็ได้ (เช่นในประโยค ✅ &ldq
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"รู้สึกเสียดาย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ก่อนอื่นขอยกคำที่คนชอบแปลมาก่อนเลยคือ ✅ “What a shame." ✅ “That’s a pity.” และ ✅ “It’s too bad." รวมไปถึง ✅ “I regret not doing…” (หรือ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ตาฝาด" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ประโยคที่คุ้นหูและเจอคนแปลบ่อยสุดคงหนีไม่พ้น 📌 “I’m seeing things." (หรือบางคนอาจจะแปลตรงตัวเลยว่า 👉🏻 “My eyes are mistaken.") ประโยคแรกใช้ได้ครับ แต่ประโยคหลังอาจจะฟังแปลก
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รบกวนสมาชิกช่วยแปลมุข "ถั่วดำ" กับ "กะทิ" เป็นภาษาอังฤษ
เรื่องมีอยู่ว่าผมกำลังแปลซับหนังไทยเรื่องหนึ่งเป็นภาษาอังกฤษ มีประโยคหนึ่งที่ตัวละครเป็นเพศที่สามถูกตัวละครชายแซวด้วยคำว่า "ถั่วดำถ้วยนึงครับ กะทิเอาที่ผมนะฮะ" "ถั่วดำหนึ่งถ้วยพร้
สมาชิกหมายเลข 7923261
ประโยค "You're too kind." ไม่ได้เป็นการสื่อว่า "คุณใจดีเกินไป..."
เวลาฝรั่งพูดว่า "You're too kind." คือเขาต้องการให้เรา "ใจดีน้อยลง" หรือเปล่า? ประโยคนี้มันแปลตรงตัวว่า "คุณใจดีเกินไป" ก็จริงอยู่ แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ผู้พูดจะสื่อครับ เร
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"โดนตลบหลัง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
"การตลบหลัง" หรือ “หักหลัง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ในบริบทการโดนหักหลัง... ประโยคที่ตรงที่สุดคือ ✅ “She got stabbed in the back.” (โดนแทงข้างหลัง) ✅ “She got betr
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการพูดตรงตัวว่า “Don’t believe but have to believe!“ ที่เอาจริงฝรั่งฟังก็พอเข้าใจได้ครับ มันยังมีคำพูดที่ฟังดูเป็นธรรมชาต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
สงสัยหลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษของประโยคนี้ครับ "This has of course serious consequences on the sending countries."
ผมสงสัยการใช้ "of course" มาต่อหลัง "has" ครับ จากประโยค "This has of course serious consequences on the sending countries." รบกวนด้วยนะครับ ขอบคุณครับ ที่มา : http://ww
สมาชิกหมายเลข 3153753
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การศึกษา
วิชาการ
ภาษาอังกฤษ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
[ถาม] serious the jokes aside แปลว่าอะไรคะ
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ