"ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...

ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า...

นอกจากการพูดตรงตัวว่า “Don’t believe but have to believe!“ ที่เอาจริงฝรั่งฟังก็พอเข้าใจได้ครับ มันยังมีคำพูดที่ฟังดูเป็นธรรมชาติกว่านี้เยอะเลย เช่น...

✅ “That’s insane, but it’s real!” (ฟังดูบ้า แต่เป็นความจริง)
✅ “This is straight outta fiction.” (นี่มันอย่างกับนิยาย)
✅ “You can’t make this stuff up.” (เรื่องแบบนี้แต่งขึ้นเองไม่ได้)

โดยเฉพาะประโยคสุดท้ายค่อนข้างตรงกับความรู้สึกเวลาเราพูดว่า “ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” เลย อาจจะพูดอีกแบบก็ได้คือ ✅ “I swear I’m not making this up." (พูดจริงไม่ได้โม้) เป็นการย้ำกับอีกฝ่ายว่า เออมันน่าเหลือเชื่อ แต่ฉันพูดจริง!

บางทีเวลาจะสื่อความหมายประมาณนี้ เราอาจพูดเป็นคำถามก็ได้ครับ อาจบอกว่า 👉🏻 “What are the odds?!” (หรือ “What are the chances?!“) แปลตรงตัวว่า โอกาสมันเป็นไปได้แค่ไหนเนี๊ย?! หรืออีกประโยคคล้าย ๆ กันคือ 👉🏻 “Small world, huh?” (แต่อันนี้มักใช้กับการเจอคนที่เราไม่คิดว่าจะได้เจอ)

แต่ถ้าเราต้องการใช้วลี “ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ...”  ในการเกริ่นประโยค (ก่อนจะเล่าเรื่องที่มันฟังดูเว่อร์มาก) ประมาณว่า “ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ! นกมีหูหนูมีปีก บลา ๆ” อาจจะใช้วลีประมาณ 📌 “Bro what?!” หรือ 📌"Mind = Blown" หรือพูดว่า 📌 “No way, but okay!" ก็สื่ออารมณ์ของความ “ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ได้ดีครับ (สามวลีนี้นักข่าวใช้เกริ่นบทความจริง ๆ)

แต่ประโยคที่ผมชอบที่สุด (จริง ๆ เป็นประโยคง่าย ๆ เลยครับ) ก็คือ 🙌 “If I didn’t see it with my own eyes...” ความหมายก็ประมาณ ถ้าไม่เห็นกับตาก็คงไม่เชื่อ... (ใช้พูดในตอนที่สิ่งที่เราไม่เชื่อว่าจะเกิด ได้เกิดขึ้นแล้วจริง ๆ)
_______________

ในภาษาอังกฤษมีสุภาษิตที่น่าสนใจอยู่หนึ่งประโยคคือ 🔥 “Truth is stranger than fiction.” ที่แปลตรงกับของไทยเลยคือ “เรื่องจริงยิ่งกว่านิยาย” ก็เป็นประโยคที่ใช้ในบริบทประมาณนี้เช่นกัน

หรืออีกประโยคเชิงสำนวนที่ใช้กันบ่อย ๆ ก็คือ 🔥 “Well, I’ll be damned!" (ไม่แปลตรงตัวครับ มันเป็นการแสดงความประหลาดใจของผู้พูด ความหมายคล้ายกับ “I can’t believe it!”)

ประโยคสวย ๆ แบบทางการหนึ่งประโยคคือ 🙋🏻‍♂️ “I stand corrected.” มันใช้ในบริบทที่เราปฏิเสธบางอย่างในตอนแรก ว่ามันไม่มีทางเป็นไปได้ แต่สุดท้ายมันก็เกิดขึ้นหรือเป็นความจริง เราก็จะใช้ประโยคนี้ในความหมาย “ฉันยอมรับแล้วว่าฉันคิดผิด” ประมาณนี้ครับ

สุดท้ายละ อีกวลีที่ใช้สื่อความไม่อยากเชื่อก็ต้องเชื่อได้ดีไม่แพ้กันคือ การพูดเกริ่นสั้น ๆ ว่า 👉🏻 “Out of all the things…” หรือ 👉🏻 “Of all the luck…" คือมันจะมีประโยคต่อว่า This actually happened. แต่เราไม่ต้องพูดครับ พูดแค่ครึ่งประโยคแรกก็พอ

รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน
JGC. ✌🏻🇬🇧
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่