"โดนตลบหลัง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...

"การตลบหลัง" หรือ “หักหลัง” ภาษาอังกฤษพูดว่า...

ในบริบทการโดนหักหลัง... ประโยคที่ตรงที่สุดคือ ✅ “She got stabbed in the back.” (โดนแทงข้างหลัง) ✅ “She got betrayed.” (betray = หักหลัง) หรือพูดแบบตรงตัวเลยคือ ✅ “She got played." (เธอโดนเล่นเข้าแล้ว) แต่ลองมาดูวิธีการพูดแบบอื่นเก็บไว้เพิ่มเติมในตอนที่นึกประโยคเหล่านี้ไม่ออกครับ

“โดนตลบหลัง” หรือ “ถูกหักหลัง” ภาษาอังกฤษสามารถบอกว่า...

📌 “She got sold out.
(To be sold out = ถูกหลอกให้เชื่อ แล้วก็หักหลัง)

📌 “They went behind her back.
(พวกเขาลอบตลบหลังเธอ)

📌 “That man really did her dirty this time.
(ชายคนนั้นเล่นเธอซะอ่วมเลย)

มีหลายสำนวนที่น่าสนใจ ได้แก่… 👉🏻 “To sell someone out” (ใช้ในรูป passive voice เป็น “To get sold out“) 👉🏻 “To go behind someone’s back” และ 👉🏻 “To do someone dirty” ล้วนแล้วแต่แปลว่า ทรยศ หักหลัง หรือหลอกให้ตายใจแล้วเชือดนิ่ม ๆ ได้ทั้งนั้นครับ

หนึ่งสำนวนที่น่าสนใจ (ทำให้เห็นภาพเลย) คือ 📌 “They pulled the rug out from under her.” ลองนึกภาพยืนอยู่บนพรมแล้วจู่ ๆ มีคนมาดึงพรมนั้นอย่างแรง ทำให้เราหงายเงิบไปเลย ซึ่งวลี 👉🏻 “To pull the rug out from under someone” ก็แปลว่า ตลบหลังใครสักคนแบบที่เขาไม่ทันตั้งตัว ได้เช่นกัน

หรือพูดอีกแบบว่า 📌 “She got double-crossed.” ก็ค่อนข้างตรงกับความหมาย “โดนตลบหลัง” โดยวลี 👉🏻 “To double-cross someone" หรือ “To get double-crossed” แปลว่า โดนหลอกแบบซ้ำซ้อน

แต่ประโยคที่ผมชอบ แน่นอนมันไม่ใช่การพูดตรง ๆ แบบนี้ครับ แต่ออกแนวถากถางนิดนึง โดยเราอาจจบอกว่า... 🔥 “So much for loyalty.” (อุตส่าห์ซื่อสัตย์ต่อเขา แต่ไม่ได้อะไร) การใช้ So much for... เป็นการสื่อว่าสิ่งนั้นไม่เห็นจะส่งผลดีอย่างที่คิด

โอเคครับ เท่านี้ก็น่าจะมีประโยคให้ใช้แบบจุก ๆ กันแล้วนะ
_______________

มาดูบทสนทนาในบริบทการ “ตลบหลัง” กันหน่อย

บริบทที่ 1: “หักหลังแบบซ้ำซ้อน”
A:Did you hear what happened with Lily and Jen?” 😲
(แกได้ยินเรื่องลิลลี่กับเจนยัง)
B:Yeah. Jen told the whole group about Lily’s job interview — after promising to keep it quiet.” 😬
(ที่เจนเอาเรื่องที่ลิลลี่แอบไปสัมภาษณ์งานใหม่มาบอกคนอื่น ๆ ใช่ไหม เห็นตอนแรกสัญญาว่าจะไม่บอกใคร)
A:And then she applied for the same position.”  😦
(ไม่พอนะ เธอยังไปสมัครงานในตำแหน่งเดียวกันอีก)
B:Unreal. She really got stabbed in the back!” 🤯
(เหลือเชื่อ เธอโดนตลบหลังขั้นสุด)
A:Lily trusted her. She thought they were on the same side.” 😓
(ทั้งที่ลิลลี่เชื่อใจเธอขนาดนั้น อุตส่าห์คิดว่าเป็นพวกเดียวกัน)
B:She got sold out, plain and simple.” 😣
(เธอทั้งโดนหลอกและหักหลัง แบบซึ่ง ๆ หน้า)

บริบที่ 2: “คบซ้อน”
A: “So what happened with Peary and Hunny? They looked fine last week.” 😲
(เกิดอะไรขึ้นกับแพรี่และฮุนนี่อะ เห็นอาทิตย์ที่แล้วยังดีกันอยู่เลย)
B: “He was hooking up with someone else the whole time. One of her own friends, too.” 🤯
(ก็ฮุนนี่เขาคบคนอื่นซ้อนอะดิ แถมเป็นเพื่อนของแพรี่ด้วยนะ)
A: “Are you freakin' serious?” 😬
(อันนี่พูดจริงหรือมั่วเนี่ย)
B: “Yeah. They went behind her back for months.” 🤫
(จริง แถมแอบคบกันมาเป็นเดือนแล้ว)
A: “That’s cold.” 😦
(โคตรเลือดเย็น)
B: “That man really did her dirty this time. And she still gave him the benefit of the doubt.” 🤔
(ผู้ชายคนนี้ทำกับเธอไว้แสบจริง ๆ แต่เธอก็ยังปักใจเชื่อว่าเขาเป็นคนดีจนกระทั่งมาเจอหลักฐานนี่แหละ)

บริบทที่ 3: “เรื่องวุ่น ๆ ในสภา”
A: “I thought the council was backing her proposal.” 😦
(ฉันคิดว่าสภาจะสนับสนุนนโยบายของเธอเสียอีก)
B: “They were — until Tinny flipped at the last second and sided with the opposition.” 😬
(ตอนแรกก็สนับสนุนแหละ จนกระทั่งทินนี่ล้มโต๊ะและเปลี่ยนข้างในวินาทีสุดท้าย)
A: “Wow. After everything she did to get him elected.” 🤯
(โหว หลังจากที่เธอช่วยให้เขาได้รับตำแหน่งเนี่ยนะ)
B: “She got double-crossed.” 🤫
(เธอโดนต้มจนเปื่อยเลย)
A: “So much for loyalty. Politics really is a knife fight.” 🧐
(เรื่องการเมืองไว้ใจใครไม่ได้จริง ๆ ทุกคนมีมีดซ่อนไว้ในมือ)

รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน
JGC. ✌🏻🇬🇧
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่