ประโยค "You're too kind." ไม่ได้เป็นการสื่อว่า "คุณใจดีเกินไป..."

เวลาฝรั่งพูดว่า "You're too kind." คือเขาต้องการให้เรา "ใจดีน้อยลง" หรือเปล่า?

ประโยคนี้มันแปลตรงตัวว่า "คุณใจดีเกินไป" ก็จริงอยู่ แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ผู้พูดจะสื่อครับ

เราใช้ประโยคนี้ในกรณีที่มีคนมาชมเราแบบเว่อร์ ๆ (คืออาจจะไม่ได้เว่อร์มากหรอก แต่มันเป็นคำชมที่แบบเราฟังแล้วอาจจะรู้สึกเขินเลย)

อธิบายแล้วไม่เห็นภาพ ตัวอย่างบทสนทนาง่าย ๆ
A: "You're such a brilliant writer!" (คุณเป็นนักเขียนที่สุดยอดมาก ๆ เลย)
B: "Aw, you're too kind. Thank you!" (ไม่ขนาดนั้นหรอกคร้าบ แต่ขอบคุณนะ)

ถ้าแปลให้เข้ากับความรู้สึก ✅ "You're too kind." ก็คงจะแปลประมาณว่า "คุณก็ชมเกินปายย" (แบบน้ำเสียงซอฟต์ ๆ หน่อย เพราะเราไม่ได้จะบอกว่าเขา "พูดเกินจริง" (exaggerate) อะไรหรอกครับ แต่มันเป็นการรับคำชมแบบถ่อมตัว)

ใช่ครับ จะว่าไปแล้ว ถ้าพูดกันง่าย ๆ เลยก็คือ 📌 "You're too kind." คือวลีที่ใช้รับคำชมโดยเป็นการแสดงความถ่อมตัวออกมาด้วย

ลองดูตัวอย่างอีกสักบริบท
A: "You did such an amazing job with the presentation!" (คุณทำการพรีเซนต์ออกมาได้ยอดเยี่ยมสุด ๆ ไปเลย)
B: "You're too kind. I really appreciate that." (ปากหวานเสียจริง ขอบคุณนะ)

โอเค ๆ คนไทยเราอาจจะไม่พูดประโยค "ปากหวานเสียจริง" ในชีวิตจริงหรอก 5555 (แต่ผมเคยได้ยินในหนังมาบ้าง) ความหมายมันเข้ากับ "You're too kind." เลย เป็นการตอบรับคำชมแบบแสดงให้อีกฝ่ายรู้ว่าเราไม่ใช่คนที่อีโก้สูงและคิดว่าตัวเองดีเลิศประเสริฐศรีอะไรขนาดนั้น (ผมก็ใช้คำเว่อร์หน่อย แต่ประมาณนั้นแหละครับ 😂)

อีกสักตัวอย่างปิดท้าย
A: "You look great today! This colour really suits you." (วันนี้คุณดูดีเลยนะ สีนี้เข้ากับคุณมาก ๆ)
B: "You're too kind. I just threw something on!" (คุณก็ชมเก่ง ฉันก็แค่หยิบอะไรมาใส่มั่ว ๆ แหละ)

บางทีก็อาจจะแอบหมั่นไส้นิดหน่อยครับ รับ ๆ ไปเหอะคำชมอะไม่ต้อง You're too kind มากก็ได้ 5555 (แซวเล่นนะครับ ความจริงเราใช้วลีนี้ได้เลยนะไม่ต้องคิดมาก)
_______________

ขอพูดถึงในกรณีที่เราจะบอกว่า "คุณใจดีเกินไป" ให้เชิงติเตียนหรือบอกอีกฝ่ายให้เพลา ๆ ความใจดีลงบ้าง จริงอยู่ "You're too kind." มันแปลแบบนั้นได้ แต่ในภาษาอังกฤษเราจะใช้วลี "You're too soft." มากกว่าครับ

A: "I let him borrow my money again." (ฉันให้เขายืมเงินไปอีกแล้ว)
B: "You're too soft on him, man." (คุณใจดีกับเขาเกินไปนะ)

หรือในอีกบริบทเช่น 📌 "People keep hurting you because you're too soft on them." (ที่คนอื่นเขาทำร้ายคุณได้ก็เพราะว่าคุณใจดีกับเขาเกินไป)

"You're too soft." มันไม่ใช่คำชมครับ แต่เป็นคำเตือนว่าเราต้องใจแข็งมากกว่านี้ อย่ายอมคนอื่นง่าย ๆ หรืออย่าทำตัวเป็นพ่อพระแม่พระมากเกินไป คนอื่นเขาจะเอาเปรียบได้

"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC. ✌🏻🇬🇧
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่