หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอรบกวนถามเพื่อน ๆ เรื่องการแปลประโยคนี้ด้วยครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ ผมลองแปลแล้วเป็นแปลก ๆ อ่ะครับไม่รู้ว่าถูกมั้ย ประมาณว่า "สิ่งเดียวเท่านั้นที่สามารถจะรับรูปบางสิ่งที่เกิดขึ้นได้ แน่นอนว่าไม่ใช่การที่เราคุยกัน การได้รับก็ไม่มีทางเลย สิ่งนั้นคือความตาย" หรือเปล่าครับ ขอบคุณเพื่อน ๆ มากนะครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยดูให้ทีครับ ผมแปลประโยคนี้ถูกมั้ย
it is not surprising , then, that paperback editions sell for so much less than hardbound ones. ผมแปลได้ว่า " มันไม่แปลกเลย ที่ฉบับแบบปกอ่อน ขายได้น้อยกว่าฉบับแบบปกแข็งมาก " ประโยคทั้งหมด
สมาชิกหมายเลข 726561
รบกวนช่วยแปลประโยคสั้นๆ หน่อยคร้าาาา
พอดีเพื่อฝรั่งส่งมา ไม่แน่ใจว่าแปลถูกมั้ย I'm on the paper now -- will be something interesting: ฉันกำลังทำบทความอยู่ อาจจะมีบางสิ่งน่าสนใจ แบบนี้แปลถูกมั้ยคะ ขอบคุณค่ะ
สมาชิกหมายเลข 1163530
เรื่องความกังวล
ทำไมถึงบอกว่าไม่ต้องกังวลแล้วปล่อยใจสบายๆ คือแม่เพื่อนเราเสียไปไม่นานแต่ครูเราเขาก็มาเยี่ยมแล้วเขาก็บอกกับเพื่อนเราว่า อย่ากังวลเลย ปล่อยตัวให้สบายเถอะ คือเพื่อนเราเสียพ่อไปตั้งนานแล้วนะ แต่สุดท้ายเพื
สมาชิกหมายเลข 9059411
สงสัยจริงๆอ่ะครับว่า แล้วทำไมหลายๆคนชอบเข้าใจผิดอะไรเกี่ยวกับเรื่อง connection ด้วยเหรอครับ ?
จากที่ผมได้ไปอ่าน หลายๆความคิดเห็น ทั้งในพันทิป ทั้งในโลกโซเชียล ผมเห็นมีแต่พวกที่ชอบไปยอกคนอื่นว่า ให้เรียนจบมหาลัยดังๆ จะได้มี connection ในที่ทำงาน ไปเรียนมหาลัยดังๆ เพื่อที่จะเข้า connection ซึ่งผ
สมาชิกหมายเลข 2988184
ถามเกี่ยวกับ หนังสือ WWZ (ไม่มี spoil)
คิดว่าคงไม่ได้ไปดูหนัง เลยซื้อหนังสือมาอ่าน อ่านไปได้ราว 90 หน้า แล้วมึน อยากถามว่า 1.การเล่าเรื่องในหนังสือ มันระหว่างใครกับใครหรือครับ บางช่วงไม่พูดถึงชื่อใครเลย แล้วก็โผล่ชื่อคนมา ผมก็งงว่าแล้วมัน
อาว์เอ็ด
"โดนตลบหลัง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
"การตลบหลัง" หรือ “หักหลัง” ภาษาอังกฤษพูดว่า... ในบริบทการโดนหักหลัง... ประโยคที่ตรงที่สุดคือ ✅ “She got stabbed in the back.” (โดนแทงข้างหลัง) ✅ “She got betr
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ” ภาษาอังกฤษพูดว่า... นอกจากการพูดตรงตัวว่า “Don’t believe but have to believe!“ ที่เอาจริงฝรั่งฟังก็พอเข้าใจได้ครับ มันยังมีคำพูดที่ฟังดูเป็นธรรมชาต
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
DPU dek69 สมัคร นิเทศศาสตร์ การแสดงไปแล้ว อยากรู้ว่าเนื้อหาการเรียน สังคมเพื่อนดีมั้ยคะค่าใช้จ่ายตอนเรียนอยู่บานปลายมั้ย
สมัครและจ่าย2000ไปแล้วค่ะ อยากรู้ว่าคิดถูกมั้ย เคยไปอ่านเจอบางคนบอก ระบบการสื่อสารไม่ค่อยดี อยากรู้ข้อเสียของมอ.ค่ะ ค่าเทอมค่อนข้างสูง ส่วนตัวคิดว่าไม่น่าติดมอรัฐในคณะนี้แน่นอน ครูแนะแนวแนะนำมาที่นี่ค
สมาชิกหมายเลข 9058920
"อย่าเอาเป็นเยี่ยงอย่าง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ถ้าเราแปลตรงตัวอาจจะใช้ประโยคประมาณ “Don’t take (someone) as your role model." โดยวลี role model แปลว่า บุคคลที่เป็นแบบอย่างที่ดี (model อ่าน “ม๊อด-เดิ่ลฺ” (UK) หรือ &ldqu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอรบกวนถามเพื่อน ๆ เรื่องการแปลประโยคนี้ด้วยครับ