หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยดูหน่อยค่าว่าประโยคภาษาอังกฤษนี้แปลถูกมั้ย
กระทู้คำถาม
การศึกษา
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
การเรียน
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
ไม่มีคำแก้ตัวสำหรับคนโกหก ผมแปลได้ว่า Don't have excuse for liar ไม่รู้ว่าจะถูกมั้ย55555555 ผมสร้างประโยคไม่ค่อยเป็นซะด้วย เพราะไม่ค่อยรู้เรื่องแกรมม่า ยังไงก็ช่วยแนะนำประโยคที่ถูกต้องด้วยนะครับ
สมาชิกหมายเลข 2882897
an even นี่เวลาอยู่ในประโยคจะแปลว่าอะไรครับ
Apple's Macbook Air now has an even faster processor, and a cheaper price tag. ประโยคข้างบน คำว่า has an even แปลว่าอะไรครับ ถ้าผมจะแปลแบบนี้ถูกมั้ย ตอนนี้ Apple's Macbook Air ใช้หน่วยประมวลผลที่ทำง
เครื่องจักรอาวุโส
ซูรูซีเรียง แปลว่าอะไรคะ
คือน้องแถวบ้านพูดประโยคนี้ ไม่แน่ใจว่าแปลออกมาถูกมั้ย แต่ประมาณนี้ คำด่ารึป่าวคะ
สมาชิกหมายเลข 9084538
ขอรบกวนถามเพื่อน ๆ เรื่องการแปลประโยคนี้ด้วยครับ
ประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ ผมลองแปลแล้วเป็นแปลก ๆ อ่ะครับไม่รู้ว่าถูกมั้ย ประมาณว่า "สิ่งเดียวเท่านั้นที่สามารถจะรับรูปบางสิ่งที่เกิดขึ้นได้ แน่นอนว่าไม่ใช่การที่เราคุยกัน การได้รับก็ไม่มีทางเลย สิ่
OhRanYoo
มีประโยคภาษาอังกฤษที่ไม่เข้าใจ
1.The police were surprised to find the thief unconscious in the produce section. ประโยคนี้ทำไมหลังนาม thief ถึงเติม adj unconscious ได้โดยไม่มี is มาเชื่อมละครับ มันมีกฎข้อไหนระบุไว้มั้ย 2
สมาชิกหมายเลข 4692432
ช่วยตรวจสอบหรือแก้ไขประโยคให้หน่อยค่ะ
รบกวนผู้รู้ช่วยตรวจสอบหรือแก้ไขให้หน่อยค่ะ พอดีไม่แน่ใจว่าใช้หลักหรือคำถูกมั้ย ขอบคุณที่สอนฉันรู้จักการให้ว่าเป็นความสุขที่มีค่าเพียงใด Thank you for teach me to know&n
สมาชิกหมายเลข 4004776
ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ
At the time the wind began to blow.... ช่วยแปลเป็นภาษาไทยนะคะ
MedInLove821
ใครแปลเกาหลีได้ช่วยเราทีค่าาาาㅠㅠ
สวัสดีค่ะ คือช่วยแปลประโยค 항상 응원해줄게요 และ 몸을 잘 챙기고 아프지마요 ให้เราหน่อยค่าาา ฮื่อ คือเราไม่แน่ใจว่าถูกมั้ย รบกวนด้วยนะคะ
สมาชิกหมายเลข 3014844
to sell interest แปลว่าอะไรคะ
พอดีกำลังแปลสัญญาเลิกห้างหุ้นส่วนอยู่ค่ะ แล้วมีข้อตกลงประมาณว่าพอเลิกห้างแล้ว คู่สัญญาตกลงว่าจะทำอะไรบ้าง ก็มีประโยคว่า Selling Partner shall sell its 25 percent interest in the Partnership business
เจ้าปลาวาฬอ้วน
(กระทู้ร้อนใจ) รบกวนแปลข้อความนี้หน่อยนะคะ ขอบคุณค่ะ
เราแปลแล้ว แต่ไม่แน่ใจว่าจะถูกมั้ย ไม่เก่งค่ะ รบกวนช่วยแปลทีนะคะ ประโยคนี้แปลว่าอะไร ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ One good deed can shift the weight of the world. Never underestimate what ONE kind act towards
น้ำผึ้งอาบยาพิษ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การศึกษา
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
การเรียน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยดูหน่อยค่าว่าประโยคภาษาอังกฤษนี้แปลถูกมั้ย