หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยดูหน่อยค่าว่าประโยคภาษาอังกฤษนี้แปลถูกมั้ย
กระทู้คำถาม
การศึกษา
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
การเรียน
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
ไม่มีคำแก้ตัวสำหรับคนโกหก ผมแปลได้ว่า Don't have excuse for liar ไม่รู้ว่าจะถูกมั้ย55555555 ผมสร้างประโยคไม่ค่อยเป็นซะด้วย เพราะไม่ค่อยรู้เรื่องแกรมม่า ยังไงก็ช่วยแนะนำประโยคที่ถูกต้องด้วยนะครับ
สมาชิกหมายเลข 2882897
an even นี่เวลาอยู่ในประโยคจะแปลว่าอะไรครับ
Apple's Macbook Air now has an even faster processor, and a cheaper price tag. ประโยคข้างบน คำว่า has an even แปลว่าอะไรครับ ถ้าผมจะแปลแบบนี้ถูกมั้ย ตอนนี้ Apple's Macbook Air ใช้หน่วยประมวลผลที่ทำง
เครื่องจักรอาวุโส
ซูรูซีเรียง แปลว่าอะไรคะ
คือน้องแถวบ้านพูดประโยคนี้ ไม่แน่ใจว่าแปลออกมาถูกมั้ย แต่ประมาณนี้ คำด่ารึป่าวคะ
สมาชิกหมายเลข 9084538
ขอรบกวนถามเพื่อน ๆ เรื่องการแปลประโยคนี้ด้วยครับ
ประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ ผมลองแปลแล้วเป็นแปลก ๆ อ่ะครับไม่รู้ว่าถูกมั้ย ประมาณว่า "สิ่งเดียวเท่านั้นที่สามารถจะรับรูปบางสิ่งที่เกิดขึ้นได้ แน่นอนว่าไม่ใช่การที่เราคุยกัน การได้รับก็ไม่มีทางเลย สิ่
OhRanYoo
ช่วยเช็คทีค่ะว่าแปลภาษาอังกฤษถูกมั้ย 🥺
คือต้องการแปลจากประโยค How to เลือกสินค้าสำหรับคนแต่ละวัย สามารถแปลแบบนี้ถูกต้องมั้ยคะ 1.How to find the right product for every generation 2.How to get the right product for every generation 3.
สมาชิกหมายเลข 3819114
ใครแปลเกาหลีได้ช่วยเราทีค่าาาาㅠㅠ
สวัสดีค่ะ คือช่วยแปลประโยค 항상 응원해줄게요 และ 몸을 잘 챙기고 아프지마요 ให้เราหน่อยค่าาา ฮื่อ คือเราไม่แน่ใจว่าถูกมั้ย รบกวนด้วยนะคะ
สมาชิกหมายเลข 3014844
ต้องการความช่วยเหลือการแปลคำศัพท์ทางกฎหมายค่ะ
ตอนนี้กำลังแปลข้อมูลบางอย่างอยู่ค่ะ แต่มันเป็นคำศัพท์ทางกฎหมายที่ไม่คอยเข้าใจ และรู้เรื่องเท่าไหร่ อยากทราบว่า 2 ประโยคนี้จะแปลเป็นภาษาอังกฤษยังไงดีคะ จนปัญญาจริงๆ งงมากๆ 1. คณะอนุกรรมการพิจารณากฎหมา
Jenetton_Lyn
ประโยคนี้ถูกมั้ย?
Still the same. It still hurts me as it was... do not trust no one! ยังคงเหมือนเดิม มันยังทำร้ายฉันเหมือนเดิม จะไม่ไว้ใจใครอีก!
สมาชิกหมายเลข 3304955
Full stop ตัวย่อ กับ Full stop จบประโยค ถือเป็นคนละอันไหมครับ
ภาษาไทยเรา รู้กันดีอยู่แล้วว่า ตัวย่อต้องมีจุด แถมยังมีกรณีแยกย่อยอีกต่างหาก เช่น รร. = โรงเรียน ร.ร. = โรงแรม ภาษาอังกฤษก็เช่นกันครับ Mr. เป็นต้น และภาษาอังกฤษ หลังจบประโยคก็ต้องมีจุด ทีนี้ผมสงสัยคร
สมาชิกหมายเลข 3840780
ช่วยดูประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ
มันถูกไวยากรณ์มั้ยคะ ประโยคนี้เราจะเอาไปแต่งฟิค ใช้GGแปลภาษา ไม่แน่ใจว่ามันถูกมั้ย เราจะแปลว่า เคยตื่นมาตกใจความหล่อตัวเองบ้างมั้ย?? Have you ever woken up and shocked&nb
สมาชิกหมายเลข 5673339
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การศึกษา
ภาษาต่างประเทศ
ภาษาอังกฤษ
การเรียน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยดูหน่อยค่าว่าประโยคภาษาอังกฤษนี้แปลถูกมั้ย