หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
ไม่มีคำแก้ตัวสำหรับคนโกหก
ผมแปลได้ว่า Don't have excuse for liar
ไม่รู้ว่าจะถูกมั้ย55555555
ผมสร้างประโยคไม่ค่อยเป็นซะด้วย
เพราะไม่ค่อยรู้เรื่องแกรมม่า
ยังไงก็ช่วยแนะนำประโยคที่ถูกต้องด้วยนะครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ข้อความนี้สื่อความหมายอื่นใดอีกมั้ยครับ??
พอดีมีสาวที่คุยอยู่ด้วยเค้าใช้ประโยคนี้ครับ You wake up, don't ask me if I have eaten. I'll answer you. I'm ready for breakfast แปลตรงๆมันก็ทะ:)ๆหน่อยๆ ด้วยความที่เค้าค่อนข้างลึกซึ้งเรื่องความรู้สึก
สมาชิกหมายเลข 1571612
ช่วยแปลประโยคภาษาจีนนี้ทีค่า
月亮很亮 亮也没用 没用也亮 我喜欢你 喜欢也没用 没用也喜欢 อันนี้คือประมาณว่า พระจันทร์สดใสมาก แต่สดใสก็ไม่มีประโยชน์ ไม่มีประโยชน์แต่ก็สดใส ฉันชอบคุณ ชอบคุณก็ไม่มีประโยชน์ ไม่มีประโยชน์แต่ก็ชอบแบบนี้หรอ55555555 คือเราลองแปลดูแ
สมาชิกหมายเลข 1080493
สอบถามเรื่อง The Particle は : The Topic/Contrast Marker
จากบทความ 15. こんにゃくは太りません。 You won’t put on weight from konjac. (≠ Konjac won’t put on weight). These sentences come about by the “head” of an attributive predicate being
สมาชิกหมายเลข 5731197
วันนี้อยากรบกวนถามเกี่ยวกับแกรมม่า และก็ ความหมายหน่อยนะครับ
-At least we have some information to work with. -She is finding the job very hard to cope with. คืองงว่าพอแปลออกมาแล้วแปลว่าอะไรครับ และ ทำไมต้อง prep. หลังประโยคด้วยยย ช่วยอธิบายหน่อยนะคร้าบบ
สมาชิกหมายเลข 2282315
ช่วยดูประโยคนี้ให้หน่อยค่ะ
มันถูกไวยากรณ์มั้ยคะ ประโยคนี้เราจะเอาไปแต่งฟิค ใช้GGแปลภาษา ไม่แน่ใจว่ามันถูกมั้ย เราจะแปลว่า เคยตื่นมาตกใจความหล่อตัวเองบ้างมั้ย?? Have you ever woken up and shocked&nb
สมาชิกหมายเลข 5673339
"Fair game" มันไม่ได้แปลว่า "เกมที่ยุติธรรม" ครับ (ความหมายจริง ๆ เกือบจะตรงกันข้ามเลย!)
"Fair game" เป็นสำนวนแปลว่า "ติชมได้นะ" (ใช้เพื่อบอกว่า "บุคคล" "สิ่งของ" หรือ "ไอเดีย" บางอย่างมันเปิดให้เราสามารถวิจารณ์ได้อย่างอิสระ) ส่วนมากจะไปใ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รบกวนผู้รู้ช่วยเช็คให้หน่อยค่ะ เขียนประโยคภาษาอังกฤษแบบนี้ถูกมั้ย
จะเอาคำถามเหล่านี้ไปถามฝรั่งค่ะ อยากรู้ว่าใช้รูปแบบประโยค แกรมม่า คำศัพท์ถูกมั้ย 1. คุณเข้ามาร่วมงานกับที่นี่ได้ยังไงคะ (เค้าเป็น interior designer ค่ะ อยากรู้ว่าเค้ามาร่วมงานกับตกแต่งให้กับคอนโดแห่ง
สมาชิกหมายเลข 1204455
ช่วยดูการแปลภาษาอังกฤษให้หน่อยค่ะ..ว่าถูกต้องมั้ย
สมาชิกหมายเลข 1579555
ช่วยดูให้ทีครับ ผมแปลประโยคนี้ถูกมั้ย
it is not surprising , then, that paperback editions sell for so much less than hardbound ones. ผมแปลได้ว่า " มันไม่แปลกเลย ที่ฉบับแบบปกอ่อน ขายได้น้อยกว่าฉบับแบบปกแข็งมาก " ประโยคทั้งหมด
สมาชิกหมายเลข 726561
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ช่วยแปลไทยเป็นอังกฤษหน่อยครับ
ผมแปลได้ว่า Don't have excuse for liar
ไม่รู้ว่าจะถูกมั้ย55555555
ผมสร้างประโยคไม่ค่อยเป็นซะด้วย
เพราะไม่ค่อยรู้เรื่องแกรมม่า
ยังไงก็ช่วยแนะนำประโยคที่ถูกต้องด้วยนะครับ