แฟนนิยายแปล คุณให้ความสำคัญกับ 'ความถูกต้องในการแปล' หรือ 'สำนวนการแปล' มากกว่ากัน

ในการอ่านนิยายแปล ระหว่างแปลถูกต้องตรงแป๊ะทุกตัวอักษร ทุกความหมายในทุกประโยค
กับสำนวนแปลที่ดี เหมาะสม สละสลวย ลื่นไหล อ่านสนุก ได้อรรถรส
คุณให้ความสำตัญกับสิ่งไหนมากกว่ากัน

----------

ในฐานะที่เคยแปลคอมมิคอ่านกันในกลุ่มมาบ้าง พบว่าแปลอังกฤษเป็นไทย ง่ายกว่าแปลไทยเป็นไทยเยอะ
อ่านให้เข้าใจถูกต้อง ง่ายกว่าการเรียบเรียงออกมาเป็นภาษาที่สละสลวย มาก
เราจึงชอบสำนวนแปลดีๆ โดยไม่จำเป็นต้องแปลถูกตรงทุกตัวอักษรก็ได้
ขอให้ได้ใจความสำคัญไม่คลาดเคลื่อน
1. คุณให้ความสำคัญกับ 'ความถูกต้องในการแปล' หรือ 'สำนวนการแปล' มากกว่ากัน
แสดงความคิดเห็น
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ  นิยายแปล นิยายจีน นักแปล หนังสือนิยาย
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่