หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
แปลข้อความ
กระทู้คำถาม
นักแปล
" A butterfly flaps its wings in a moment of polling difficulty" แปลด้วยสำนวนสละสลวยว่า อะไร
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
60 เพลงที่ดีที่สุดของ BTS : คัดสรรโดยนักวิจารณ์จาก Billboard
60 เพลงที่ดีที่สุดของ BTS : คัดสรรโดยนักวิจารณ์จาก Billboard โดย : Jeff Benjamin, Tamar Herman, Monique Melendez, Caitlin Kelley *บทความของ Billboard สำหรับการฉลองครบรอ
สมาชิกหมายเลข 5710496
จะเแปลชื่อเรื่องของหนังสือเล่มนี้ให้สละสลวยว่ายังไงดีค่ะ Place and Mobility in the Cosmopolitan Periphery
รบกวนนักแปลทุกท่านค่ะ จะแปลชื่อเรื่องของหนังสือเล่มนี้ให้สละสลวยว่ายังไงดีคะ (โดยเฉพาะ 2 คำท้ายสุด) Cham Muslims of the Mekong Delta: Place and Mobility in the Cosmopolitan Periphery ขอบคุณทุกท่านมา
ทอรักถักฝัน
So sweet of you แปลว่าอะไรคะ
พยายามหา Definition ในเวบต่างประเทศแล้วก็ยังไม่ชัดเจนค่ะ แล้วก็อยากได้คำแปลแบบสละสลวยเป็นภาษาไทยด้วยค่ะ (มีชาวต่างชาติบางท่านที่อ่านเจอในเวบไซต์ บอกว่า สำนวนนี้ ผู้เขียนจะใช้กับคนที่อายุน้อยกว่า ใช่ห
iampetchy
ช่วยแปลประโยคภาษาอังกฤษหน่อยค่ะ
ตอนนี้กำลังเรียน English Poetry อยู่ค่ะ ลงมือแปลเองแล้ว แต่มันยังมั่วซั่วอยู่เลย ไม่แน่ใจว่าถูกหรือเปล่าน่ะค่ะ ขอรบกวนผู้รู้แปลประโยคต่อไปนี้เป็นภาษาไทยที่สละสลวย เข้าใจง่าย ขอบคุณค่ะ 1)Figurativ
สมาชิกหมายเลข 771214
“He’s whiter than white.” ประโยคนี้ไม่ racist และไม่เกี่ยวกับสีผิวครับ
“Whiter than white” ใช้อธิบายถึงคนที่ทำตัวดีงามเลิศเลอ (ราวกับผ้าขาวที่ไม่มีรอยแปดเปื้อนใด ๆ) บางทีใช้ในความหมายด้านลบ (ประมาณว่าไม่อยากจะเชื่อหรอกว่าจะมีคนดี(ย์)ขนาดนั้นอยู่จริง ๆ)  
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
The moon, the moment, the muse...Jimin for LADOR
LADOR ปล่อยโฆษณาของจีมินออกมาแล้วโดยใช้ชื่อว่า LADOR Moonlight Shadow Osmanthus with BTS Jimin พร้อมกับคำโปรยที่สละสลวย (และแปลเป็นไทยได้ยากมากๆ) ว่า “ ณ ที่ซึ่งแสงจันทร์อ้อยอิ่ง ดอกหอมหมื่นลี
calico cat
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
แปลข้อความ