... เคยเจอสำนวนการแปลของหนังสือเล่มไหน แล้วรู้สึกป่วยมากที่สุด ...

ด้วยความที่เราเป็นหนอนหนังสือ ก็เลยได้อ่านหนังสือหลากหลายแนว ทั้งหนังสือต่างประเทศหรือแปลไทย
แล้วแต่เวลาและโอกาส ถ้าหนังสือชุดนั้นๆฉบับแปลไทยออกช้า(ออกปีละเล่ม) เราก็จะไปถอยต้นฉบับต่างประเทศมาท้ังชุดเลย

และอีกประการหนึ่งที่ทำให้เราหันไปอ่านต้นฉบับก็คือ ... สำนวนการแปล ... นี่แหละ

นิยายที่ทำให้เรารู้สึกว่า 'เฮ้ย ! นี่มันเรื่องเดียวกับต้นฉบับจริงดิ ?' คงหนีไม่พ้นเรื่องนี้ (ขออนุญาติไม่เอ่ยถึงสนพ.ที่ได้ลิขสิทธิ์แปลไทยนะ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

จำได้ขึ้นใจเลยว่าซื้อเล่มนี้มาตอนงานหนังสือ พอหยิบมาอ่านครั้งแรกก็เริ่มชักเอะใจกับการใช้ภาษาและสำนวนการแปลที่ดูแปลกๆ
ตอนแรกก็คิดว่าเราคงคิดมากไปเอง พอให้เพื่อนยืมอ่าน เพื่อนก็มาบ่นถึงปัญหาเดียวกันว่า ทำไมอ่านแล้วงงๆแบบนี้

เราก็เลยไปซื้อต้นฉบับภาษาอังกฤษมาอ่าน โอ๊ะโอ ! ใช่เลย สำนวนต้นฉบับอ่านง่ายและบรรยายเห็นภาพมาก ได้บรรยากาศที่ผู้เขียนต้องการสื่อออกมาอย่างครบถ้วน
แต่พอแปลแล้วมันติดขัดๆ อ่านแล้วไม่ได้อรรถรสเลย

มีหนังสือเล่มไหนบ้างที่เพื่อนๆคิดว่า "ถ้าแปลไทยแล้วเป็นแบบนี้ อย่าแปลเสียเลยดีกว่า"

นอกจากเล่มที่กล่าวมาข้างต้น ยังมีอีกหลายเรื่องตามนี้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

มาแชร์กัน ยิ้ม
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่