ด้วยความที่เราเป็นหนอนหนังสือ ก็เลยได้อ่านหนังสือหลากหลายแนว ทั้งหนังสือต่างประเทศหรือแปลไทย
แล้วแต่เวลาและโอกาส ถ้าหนังสือชุดนั้นๆฉบับแปลไทยออกช้า(ออกปีละเล่ม) เราก็จะไปถอยต้นฉบับต่างประเทศมาท้ังชุดเลย
และอีกประการหนึ่งที่ทำให้เราหันไปอ่านต้นฉบับก็คือ ... สำนวนการแปล ... นี่แหละ
นิยายที่ทำให้เรารู้สึกว่า 'เฮ้ย ! นี่มันเรื่องเดียวกับต้นฉบับจริงดิ ?' คงหนีไม่พ้นเรื่องนี้ (ขออนุญาติไม่เอ่ยถึงสนพ.ที่ได้ลิขสิทธิ์แปลไทยนะ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้The Infernal Devices
จำได้ขึ้นใจเลยว่าซื้อเล่มนี้มาตอนงานหนังสือ พอหยิบมาอ่านครั้งแรกก็เริ่มชักเอะใจกับการใช้ภาษาและสำนวนการแปลที่ดูแปลกๆ
ตอนแรกก็คิดว่าเราคงคิดมากไปเอง พอให้เพื่อนยืมอ่าน เพื่อนก็มาบ่นถึงปัญหาเดียวกันว่า ทำไมอ่านแล้วงงๆแบบนี้
เราก็เลยไปซื้อต้นฉบับภาษาอังกฤษมาอ่าน โอ๊ะโอ ! ใช่เลย สำนวนต้นฉบับอ่านง่ายและบรรยายเห็นภาพมาก ได้บรรยากาศที่ผู้เขียนต้องการสื่อออกมาอย่างครบถ้วน
แต่พอแปลแล้วมันติดขัดๆ อ่านแล้วไม่ได้อรรถรสเลย
มีหนังสือเล่มไหนบ้างที่เพื่อนๆคิดว่า
"ถ้าแปลไทยแล้วเป็นแบบนี้ อย่าแปลเสียเลยดีกว่า"
นอกจากเล่มที่กล่าวมาข้างต้น ยังมีอีกหลายเรื่องตามนี้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้-City of Bones (เล่มแรกอ่านติดๆขัดๆมาก อ่านไปหงุดหงิดไป เล่มต่อๆไปสำนวนแปลก็ค่อยๆดีขึ้นตามลำดับ)
-The Hunger Games (อ่านเล่มแรกไป 2 บท รีบสั่งเว็บนอกซื้อต้นฉบับมาอ่านทันที)
-Fifty Shades (อันนี้เราอ่านต้นฉบับ แต่เพื่อนเราซื้อฉบับแปลมา เปิดอ่านแล้วรู้สึกว่า อย่าแปลเลยเถอะพี่ // กราบ)
มาแชร์กัน
... เคยเจอสำนวนการแปลของหนังสือเล่มไหน แล้วรู้สึกป่วยมากที่สุด ...
แล้วแต่เวลาและโอกาส ถ้าหนังสือชุดนั้นๆฉบับแปลไทยออกช้า(ออกปีละเล่ม) เราก็จะไปถอยต้นฉบับต่างประเทศมาท้ังชุดเลย
และอีกประการหนึ่งที่ทำให้เราหันไปอ่านต้นฉบับก็คือ ... สำนวนการแปล ... นี่แหละ
นิยายที่ทำให้เรารู้สึกว่า 'เฮ้ย ! นี่มันเรื่องเดียวกับต้นฉบับจริงดิ ?' คงหนีไม่พ้นเรื่องนี้ (ขออนุญาติไม่เอ่ยถึงสนพ.ที่ได้ลิขสิทธิ์แปลไทยนะ)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
จำได้ขึ้นใจเลยว่าซื้อเล่มนี้มาตอนงานหนังสือ พอหยิบมาอ่านครั้งแรกก็เริ่มชักเอะใจกับการใช้ภาษาและสำนวนการแปลที่ดูแปลกๆ
ตอนแรกก็คิดว่าเราคงคิดมากไปเอง พอให้เพื่อนยืมอ่าน เพื่อนก็มาบ่นถึงปัญหาเดียวกันว่า ทำไมอ่านแล้วงงๆแบบนี้
เราก็เลยไปซื้อต้นฉบับภาษาอังกฤษมาอ่าน โอ๊ะโอ ! ใช่เลย สำนวนต้นฉบับอ่านง่ายและบรรยายเห็นภาพมาก ได้บรรยากาศที่ผู้เขียนต้องการสื่อออกมาอย่างครบถ้วน
แต่พอแปลแล้วมันติดขัดๆ อ่านแล้วไม่ได้อรรถรสเลย
มีหนังสือเล่มไหนบ้างที่เพื่อนๆคิดว่า "ถ้าแปลไทยแล้วเป็นแบบนี้ อย่าแปลเสียเลยดีกว่า"
นอกจากเล่มที่กล่าวมาข้างต้น ยังมีอีกหลายเรื่องตามนี้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
มาแชร์กัน