หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
นิยายแปลเล่มใดบ้างที่ถือว่าแปลได้สละสลวย สำนวนดี เหมาะนำมาเป็นต้นแบบในการศึกษาการแปล
กระทู้คำถาม
หนังสือนิยาย
หนังสือ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
นักแปล
ช่วยแนะนำนิยายแปล (จากอังกฤษ-ไทย) ที่ถือว่าแปลได้สำนวนเป็นโครงสร้างภาษาไทยสละสลวย เหมาะที่จะนำมาศึกษาสำนวนแปล มีเล่มไหนบ้างครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
จะเแปลชื่อเรื่องของหนังสือเล่มนี้ให้สละสลวยว่ายังไงดีค่ะ Place and Mobility in the Cosmopolitan Periphery
รบกวนนักแปลทุกท่านค่ะ จะแปลชื่อเรื่องของหนังสือเล่มนี้ให้สละสลวยว่ายังไงดีคะ (โดยเฉพาะ 2 คำท้ายสุด) Cham Muslims of the Mekong Delta: Place and Mobility in the
ทอรักถักฝัน
แนะนำนิยายแปลสำนวนดีๆกระชับอ่านแล้วนึกภาพตามออกทีครับ
แนะนำนิยายแปลที่ผู้แปลแปลสำนวนออกมาดีๆอะครับ แบบนึกภาพตามออก กระชับ ภาษาสวยๆทีครับ สำหรับที่ผมเคยแล้วชอบก็เป็นพวกนิยายสืบสวนสอบสวน ที่ อนุตรา มหาเดชน์แปล ใครมีเ
สมาชิกหมายเลข 2832850
สำนวนจีนประโยคนี้แปลเป็นภาษาไทยว่าอะไรดีคะ?
พอดีอ่านเจอประโยคนี้ในนิยายค่ะ 饱暖思咳咳,饱暖思咳咳,咱们就暂时不思咳咳那种东西了 แต่พอค้นหาความหมายในกูเกิ้ล ดันมีประโยคนี้ขึ้นมาแทน 饱暖思淫欲,饥寒起盗心出自 เลยเดาเอาว่า นักเขียนใช้ประโยคล่างมา
สมาชิกหมายเลข 4635861
แฟนนิยายแปล คุณให้ความสำคัญกับ 'ความถูกต้องในการแปล' หรือ 'สำนวนการแปล' มากกว่ากัน
ในการอ่านนิยายแปล ระหว่างแปลถูกต้องตรงแป๊ะทุกตัวอักษร ทุกความหมายในทุกประโยค กับสำนวนแปลที่ดี เหมาะสม สละสลวย ลื่นไหล อ่านสนุก ได้อรรถรส คุณให้ความสำตัญกับสิ่งไ
แมวเก้าแต้ม
So sweet of you แปลว่าอะไรคะ
พยายามหา Definition ในเวบต่างประเทศแล้วก็ยังไม่ชัดเจนค่ะ แล้วก็อยากได้คำแปลแบบสละสลวยเป็นภาษาไทยด้วยค่ะ (มีชาวต่างชาติบางท่านที่อ่านเจอในเวบไซต์ บอกว่า สำนวนนี้
iampetchy
รบกวนช่วยแนะนำหนังสือคุณภาพ ที่มีการใช้ภาษาไทยถูกต้องและสละสลวย ให้หน่อยค่ะ
สวัสดีค่ะ กำลังตามหาหนังสือนิยายภาษาไทย ที่ใช้ภาษาอย่างสละสลวยมีคุณภาพค่ะ ไม่ว่าจะเป็นแบบ รูปเล่มหรือออนไลน์ เพราะอยากเพิ่มคลังคำศัพท์ภาษาไทยให้กับตัวเองค่ะ โดย
สมาชิกหมายเลข 5960302
ผมรู้สึกไปคนเดียวไหมครับ ที่ว่าสยามอินเตอร์แปลวันพีชลงซีคิดส์แย่กว่าที่อ่านสปอยด์ในอินเตอรืเน็ต ?
ปกติผมจะซื้อทั้งบูม และซีคิดส์อยู่ทุกเล่มอยู่แล้ว แต่อย่างว่าก็มีตามอ่าน spoil ในเน็ตด้วยทุกอาทิตย์ แรกๆก็โอเคยังไงอ่านของลิขสิทธิ์แปลมันดีกว่าแน่ๆ แต่ไปๆมาๆหลั
KapampaBlue
นิยายหมอยาโคมแดง 13 เล่มนี้แปลแปลก จนอ่านแล้วขัดสุดๆ
หมอยานิยายเปลี่ยนคนแปลไม่ซ้ำจำไม่ได้ แก้ชื่อตัวละครก็หลายรอบ รู้ละว่านิยายญี่ปุ่นเซ็ตติ้งจีน มันมีปัญหาเรื่องออกเสียงชื่อ ในเรื่องเลยปนมั่วเลย พี่ชายจะชื่อจีน น
สมาชิกหมายเลข 2027886
นิยาย / นวนิยาย / วรรณกรรม มีความแตกต่างกันอย่างไร?
เป็นปัญหาคาใจมาซักพักแล้วครับ พอหาข้อมูลดูก็รู้สึกความหมายมันกำกวมๆ ชอบกล เหมือนไม่ค่อยเคลียร์ เลยตั้งกระทู้เพื่อความกระจ่างยิ่งขึ้นครับ เท่าที่ผมเข้าใจตอนนี้คื
แสงใต้น้ำ
ข้อสังเกตบางประการจากการ "ดำ" นิยายจีน
ช่วงนี้ ไปติดนิยายออนไลน์จีนเรื่องนึงครับ ซึ่งก็คงเป็นเหมือนกันหลาย ๆ ท่านแหละ กล่าวคือ อ่านฉบับแปลในเวบไทย --> อ่านทันตอนล่าสุดที่มีแปลไว้ --> อดใจไม่ไหว
star_seeker
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
หนังสือนิยาย
หนังสือ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
นิยายแปลเล่มใดบ้างที่ถือว่าแปลได้สละสลวย สำนวนดี เหมาะนำมาเป็นต้นแบบในการศึกษาการแปล