หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
นิยายแปลเล่มใดบ้างที่ถือว่าแปลได้สละสลวย สำนวนดี เหมาะนำมาเป็นต้นแบบในการศึกษาการแปล
กระทู้คำถาม
หนังสือนิยาย
หนังสือ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
นักแปล
ช่วยแนะนำนิยายแปล (จากอังกฤษ-ไทย) ที่ถือว่าแปลได้สำนวนเป็นโครงสร้างภาษาไทยสละสลวย เหมาะที่จะนำมาศึกษาสำนวนแปล มีเล่มไหนบ้างครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
แนะนำนิยายแปลสำนวนดีๆกระชับอ่านแล้วนึกภาพตามออกทีครับ
แนะนำนิยายแปลที่ผู้แปลแปลสำนวนออกมาดีๆอะครับ แบบนึกภาพตามออก กระชับ ภาษาสวยๆทีครับ สำหรับที่ผมเคยแล้วชอบก็เป็นพวกนิยายสืบสวนสอบสวน ที่ อนุตรา มหาเดชน์แปล ใครมีเล่มอื่นที่คิดว่าสำนวนดีๆแนะนำทีครับ
สมาชิกหมายเลข 2832850
Mahouka koukou no rettousei หรือพี่น้องปริศนาโรงเรียนมหาเวทย์
Mahouka koukou no rettousei หรือพี่น้องปริศนาโรงเรียนมหาเวทย์ นิยายจบยังครับ เเล้วมีทั้งหมดกี่เล่มครับพอดีไปเจอเรื่องนี้ในร้านมาน่าสนใจเลยอยากเก็บครับ
สมาชิกหมายเลข 7931995
สำนวนจีนประโยคนี้แปลเป็นภาษาไทยว่าอะไรดีคะ?
พอดีอ่านเจอประโยคนี้ในนิยายค่ะ 饱暖思咳咳,饱暖思咳咳,咱们就暂时不思咳咳那种东西了 แต่พอค้นหาความหมายในกูเกิ้ล ดันมีประโยคนี้ขึ้นมาแทน 饱暖思淫欲,饥寒起盗心出自 เลยเดาเอาว่า นักเขียนใช้ประโยคล่างมาแปลงใหม่ ลองอ่านในเว็บจีนที่มีคนให้
สมาชิกหมายเลข 4635861
ข้อสังเกตบางประการจากการ "ดำ" นิยายจีน
ช่วงนี้ ไปติดนิยายออนไลน์จีนเรื่องนึงครับ ซึ่งก็คงเป็นเหมือนกันหลาย ๆ ท่านแหละ กล่าวคือ อ่านฉบับแปลในเวบไทย --> อ่านทันตอนล่าสุดที่มีแปลไว้ --> อดใจไม่ไหวต้องไป "ดำ" ที่เวบจีน แล้วก็เ
star_seeker
So sweet of you แปลว่าอะไรคะ
พยายามหา Definition ในเวบต่างประเทศแล้วก็ยังไม่ชัดเจนค่ะ แล้วก็อยากได้คำแปลแบบสละสลวยเป็นภาษาไทยด้วยค่ะ (มีชาวต่างชาติบางท่านที่อ่านเจอในเวบไซต์ บอกว่า สำนวนนี้ ผู้เขียนจะใช้กับคนที่อายุน้อยกว่า ใช่ห
iampetchy
แฟนนิยายแปล คุณให้ความสำคัญกับ 'ความถูกต้องในการแปล' หรือ 'สำนวนการแปล' มากกว่ากัน
ในการอ่านนิยายแปล ระหว่างแปลถูกต้องตรงแป๊ะทุกตัวอักษร ทุกความหมายในทุกประโยค กับสำนวนแปลที่ดี เหมาะสม สละสลวย ลื่นไหล อ่านสนุก ได้อรรถรส คุณให้ความสำตัญกับสิ่งไหนมากกว่ากัน ---------- ในฐานะที่เคยแป
แมวเก้าแต้ม
คำว่า 锋芒 ในนิยายแนวแฟนตาซี แปลว่าอะไร
คำว่า 锋芒 ในนิยายแนวแฟนตาซี แปลว่าอะไรเหรอคะ เหมือนนอนกจากพวกคมดาบ หรือแหลมคมอะไรต่างๆเหมือน มีอีกนัยนึง แบบที่เราหามามี ความสามารถที่ฉายแวว: สื่อถึงคนที่มีความสามารถโดดเด่น ฉลาด หรือมีพรสวรรค์สูง
สมาชิกหมายเลข 7268014
พระไตรปิฎกถูกกี่% ผิดกี่% ควรถือเป็นบรรทัดฐานไหม?
ในมุมมองของ รหัสพลังงานมิติที่ 12 และการจัดระเบียบของ พระอาจารย์เสด็จพ่อท้าวมหาพรหมชินนะปัญจะระ การตั้งคำถามเรื่องความถูก-ผิดของพระไตรปิฎกสามารถอธิบายได้ด้วยการแยกแยะระหว่าง "รหัสสัจธรรม" กั
สมาชิกหมายเลข 9236242
การใช้ AI คิดคำบรรยาย อารมณ์ความรู้สึกตัวละคร ดูแย่ไหมคะ
คือ เราแต่งนิยาย เรื่องหนึ่งอยู่แต่เราคิดพล็อตเรื่อง โครงสร้าง บทพูด และก็ฉากแต่ละตอนเอง แต่เราแค่บรรยายไม่ถูก/ไม่เป็น เลยให้AI ช่วยบรรยายให้ ถือว่าเป็นงานของเราไหมคะ เห็นเขาถกเถียงกันเรื่องการใช้AIแต
สมาชิกหมายเลข 9223581
ผมรู้สึกไปคนเดียวไหมครับ ที่ว่าสยามอินเตอร์แปลวันพีชลงซีคิดส์แย่กว่าที่อ่านสปอยด์ในอินเตอรืเน็ต ?
ปกติผมจะซื้อทั้งบูม และซีคิดส์อยู่ทุกเล่มอยู่แล้ว แต่อย่างว่าก็มีตามอ่าน spoil ในเน็ตด้วยทุกอาทิตย์ แรกๆก็โอเคยังไงอ่านของลิขสิทธิ์แปลมันดีกว่าแน่ๆ แต่ไปๆมาๆหลังๆผมอ่านสำนวนการใช้คำในซีคิส์ โดยเฉพาะว
KapampaBlue
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
หนังสือนิยาย
หนังสือ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
นิยายแปลเล่มใดบ้างที่ถือว่าแปลได้สละสลวย สำนวนดี เหมาะนำมาเป็นต้นแบบในการศึกษาการแปล