หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
นิยายแปลเล่มใดบ้างที่ถือว่าแปลได้สละสลวย สำนวนดี เหมาะนำมาเป็นต้นแบบในการศึกษาการแปล
กระทู้คำถาม
หนังสือนิยาย
หนังสือ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
นักแปล
ช่วยแนะนำนิยายแปล (จากอังกฤษ-ไทย) ที่ถือว่าแปลได้สำนวนเป็นโครงสร้างภาษาไทยสละสลวย เหมาะที่จะนำมาศึกษาสำนวนแปล มีเล่มไหนบ้างครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ชีวิตรสโซดาของจิโตเสะคุงถ้าอยากอ่านนิยายต่อจากมังงะเล่ม8 ควรซื้อนิยายเล่มไหนหรอคับ
ผมอ่านมังงะจบเเล้ว เลยอยากหาอ่านนิยายต่อเเต่ไม่รู้ต้องอ่านเล่มไหน ช่วยบอกทีคับ
สมาชิกหมายเลข 7519818
แนะนำนิยายแปลสำนวนดีๆกระชับอ่านแล้วนึกภาพตามออกทีครับ
แนะนำนิยายแปลที่ผู้แปลแปลสำนวนออกมาดีๆอะครับ แบบนึกภาพตามออก กระชับ ภาษาสวยๆทีครับ สำหรับที่ผมเคยแล้วชอบก็เป็นพวกนิยายสืบสวนสอบสวน ที่ อนุตรา มหาเดชน์แปล ใครมีเล่มอื่นที่คิดว่าสำนวนดีๆแนะนำทีครับ
สมาชิกหมายเลข 2832850
So sweet of you แปลว่าอะไรคะ
พยายามหา Definition ในเวบต่างประเทศแล้วก็ยังไม่ชัดเจนค่ะ แล้วก็อยากได้คำแปลแบบสละสลวยเป็นภาษาไทยด้วยค่ะ (มีชาวต่างชาติบางท่านที่อ่านเจอในเวบไซต์ บอกว่า สำนวนนี้ ผู้เขียนจะใช้กับคนที่อายุน้อยกว่า ใช่ห
iampetchy
เม้าท์มอยหนังสือเรื่องโทสะแห่งเทพีสามเศียร หนังสือนิยายในชุดเพอร์ซีย์ แจ็กสัน เล่มที่ 7
เพิ่มเริ่มอ่านก็สะดุดตาเลย เทพีสามเศียรที่ว่าคือเฮคาที ซึ่งงง ในเล่มก่อนๆ จะเขียนว่าชื่อเฮคาที แต่เล่มนี้มีการเปลี่ยนนักแปล กลายเป็นเรียกว่าเฮคาตี... คือขัดใจนิดนึง เข้าใจว่าเพราะเป็นภาษาอังกฤษแปลมาเล
สมาชิกหมายเลข 4829945
นิยาย / นวนิยาย / วรรณกรรม มีความแตกต่างกันอย่างไร?
เป็นปัญหาคาใจมาซักพักแล้วครับ พอหาข้อมูลดูก็รู้สึกความหมายมันกำกวมๆ ชอบกล เหมือนไม่ค่อยเคลียร์ เลยตั้งกระทู้เพื่อความกระจ่างยิ่งขึ้นครับ เท่าที่ผมเข้าใจตอนนี้คือ (คหสต. นะครับ) นิยาย : เป็นบทความประเ
แสงใต้น้ำ
ผมรู้สึกไปคนเดียวไหมครับ ที่ว่าสยามอินเตอร์แปลวันพีชลงซีคิดส์แย่กว่าที่อ่านสปอยด์ในอินเตอรืเน็ต ?
ปกติผมจะซื้อทั้งบูม และซีคิดส์อยู่ทุกเล่มอยู่แล้ว แต่อย่างว่าก็มีตามอ่าน spoil ในเน็ตด้วยทุกอาทิตย์ แรกๆก็โอเคยังไงอ่านของลิขสิทธิ์แปลมันดีกว่าแน่ๆ แต่ไปๆมาๆหลังๆผมอ่านสำนวนการใช้คำในซีคิส์ โดยเฉพาะว
KapampaBlue
นิยายเรื่องไหนที่อ่านแล้วไม่อยากให้จบ
รีวิวเรื่องนี้ก่อนเลย ถือว่าเป็นอีกหนึ่งในนิยายแนวระบบที่ประทับใจมาก จากคนกากไร้อนาคตสู่เดอะแบกคนเดียวของโลก ขอรีวิวแบบจัดเต็มนิยายแปลจีน ( มีแบบมังงะด้วย ) แต่อยากให้อ่านนิยายควบคู่กันไปเพราะเก็บราย
สมาชิกหมายเลข 5636666
มีนิยายจีนเล่มไหนบ้างคะ ที่เพื่อน ๆ เห็นว่าแปลออกมาได้ภาษาสละสลวย สวยงาม ลึกซึ้ง คมคาย
เท่าที่เราอ่านมา เราชอบ 1. ป่าท้อสิบหลี่ ภาษาแปลกดีค่ะ แต่อ่านแล้วชอบมาก 2. ลำนำรักเทพสวรรค์ เล่มนี้ก็ภาษาสวย รวบรัด ไม่เวิ่นเว้อ 3. จอมนางจารชนหน
สมาชิกหมายเลข 3114281
แปลข้อความ
" A butterfly flaps its wings in a moment of polling difficulty" แปลด้วยสำนวนสละสลวยว่า อะไร
สมาชิกหมายเลข 2745418
มีใครอ่านนิยาย Golden time มั้ง
ผมละคนหนึ่งที่อ่าน Golden time ฉบับนิยาย เห็นหน้าปกแล้วสนใจเลยซื้อมาอ่านเลยครับ (ซื้อมาเล่ม 1,2) แต่ผมก็ยังงงสำนวนแปลบ้าง เหมือนเขาจะพิมพ์ผิดหรือป่าวก็ไม่แน่ใจ แต่ผมอยากให้แสดงความคิดเห็นกันว่า นิยายเ
lots
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
หนังสือนิยาย
หนังสือ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
นิยายแปลเล่มใดบ้างที่ถือว่าแปลได้สละสลวย สำนวนดี เหมาะนำมาเป็นต้นแบบในการศึกษาการแปล