หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
นิยายแปลเล่มใดบ้างที่ถือว่าแปลได้สละสลวย สำนวนดี เหมาะนำมาเป็นต้นแบบในการศึกษาการแปล
กระทู้คำถาม
หนังสือนิยาย
หนังสือ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
นักแปล
ช่วยแนะนำนิยายแปล (จากอังกฤษ-ไทย) ที่ถือว่าแปลได้สำนวนเป็นโครงสร้างภาษาไทยสละสลวย เหมาะที่จะนำมาศึกษาสำนวนแปล มีเล่มไหนบ้างครับ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อยากเริ่มอ่านวรรณกรรมแปล ควรเริ่มจากเล่มไหนดีครับ
ผมยากเริ่มอ่านหนังสือวรรกรรมแปลเช่นพวกวรรณกรรมรัสเซีย วรรณกรรมคลาสสิค ฯลฯ ผมควรอ่านเล่มไหนดีหรอครับพอดีว่ากำลังจะซื้อ White night ของ fyodor dostoevsky แต่ไม่มั่นใจว่าจะอ่านยากไหม แล้วถ้าผมอยากอ่าน th
สมาชิกหมายเลข 8026477
นิยายหมอยาโคมแดง 13 เล่มนี้แปลแปลก จนอ่านแล้วขัดสุดๆ
หมอยานิยายเปลี่ยนคนแปลไม่ซ้ำจำไม่ได้ แก้ชื่อตัวละครก็หลายรอบ รู้ละว่านิยายญี่ปุ่นเซ็ตติ้งจีน มันมีปัญหาเรื่องออกเสียงชื่อ ในเรื่องเลยปนมั่วเลย พี่ชายจะชื่อจีน น้องชายจะชื่อญป แต่เล่มนี้ที่แปลกคือ กา
สมาชิกหมายเลข 2027886
แนะนำนิยายแปลสำนวนดีๆกระชับอ่านแล้วนึกภาพตามออกทีครับ
แนะนำนิยายแปลที่ผู้แปลแปลสำนวนออกมาดีๆอะครับ แบบนึกภาพตามออก กระชับ ภาษาสวยๆทีครับ สำหรับที่ผมเคยแล้วชอบก็เป็นพวกนิยายสืบสวนสอบสวน ที่ อนุตรา มหาเดชน์แปล ใครมีเล่มอื่นที่คิดว่าสำนวนดีๆแนะนำทีครับ
สมาชิกหมายเลข 2832850
การใช้ AI คิดคำบรรยาย อารมณ์ความรู้สึกตัวละคร ดูแย่ไหมคะ
คือ เราแต่งนิยาย เรื่องหนึ่งอยู่แต่เราคิดพล็อตเรื่อง โครงสร้าง บทพูด และก็ฉากแต่ละตอนเอง แต่เราแค่บรรยายไม่ถูก/ไม่เป็น เลยให้AI ช่วยบรรยายให้ ถือว่าเป็นงานของเราไหมคะ เห็นเขาถกเถียงกันเรื่องการใช้AIแต
สมาชิกหมายเลข 9223581
So sweet of you แปลว่าอะไรคะ
พยายามหา Definition ในเวบต่างประเทศแล้วก็ยังไม่ชัดเจนค่ะ แล้วก็อยากได้คำแปลแบบสละสลวยเป็นภาษาไทยด้วยค่ะ (มีชาวต่างชาติบางท่านที่อ่านเจอในเวบไซต์ บอกว่า สำนวนนี้ ผู้เขียนจะใช้กับคนที่อายุน้อยกว่า ใช่ห
iampetchy
แฟนนิยายแปล คุณให้ความสำคัญกับ 'ความถูกต้องในการแปล' หรือ 'สำนวนการแปล' มากกว่ากัน
ในการอ่านนิยายแปล ระหว่างแปลถูกต้องตรงแป๊ะทุกตัวอักษร ทุกความหมายในทุกประโยค กับสำนวนแปลที่ดี เหมาะสม สละสลวย ลื่นไหล อ่านสนุก ได้อรรถรส คุณให้ความสำตัญกับสิ่งไหนมากกว่ากัน ---------- ในฐานะที่เคยแป
แมวเก้าแต้ม
The moon, the moment, the muse...Jimin for LADOR
LADOR ปล่อยโฆษณาของจีมินออกมาแล้วโดยใช้ชื่อว่า LADOR Moonlight Shadow Osmanthus with BTS Jimin พร้อมกับคำโปรยที่สละสลวย (และแปลเป็นไทยได้ยากมากๆ) ว่า “ ณ ที่ซึ่งแสงจันทร์อ้อยอิ่ง ดอกหอมหมื่นลี
calico cat
"ค่อยใจชื้นขึ้นมาหน่อย" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
“ใจชื้นขึ้นมาหน่อย” (ค่อยยังชั่ว) ภาษาอังกฤษพูดว่า... ประโยคภาษาอังกฤษที่ตรงความหมายกับเวลาที่คนไทยพูดว่า “โล่งอกไปที” หรือ “ค่อยยังชั่ว” ก็คือ ✅ “That&rsquo
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
ช่วยหาหนังสือนิยาย
ช่วยหาทีค่ะ เป็นหนังสือแบบหลายเล่มต่อดัน แนววิทยาศาสตร์ ตัวเอกเป็นเด็กขี้เกียจชอบนอนในห้องเรียน แต่พอกลับบ้านมาเล่นคอมจะกลายเป็นอีกคน เป็นแฮ็กเกอร์ที่เก่งสุดๆ และก็มีเรื่องราวมากมายเกิดขึ้นค่ะ อยากหาซ
สมาชิกหมายเลข 8463583
จะแปลคำไว้อาลัยนี้อย่างไรให้ไพเราะเสนาะหู
แปลได้ แต่ถอดเป็นไทยแล้วไม่สละสลวยเลย อยากเห็นสำนวนเพื่อนๆว่าจะเป็นยังไงบ้าง อยากได้ที่กระชับ ศัพท์สวยงามตามท้องเรื่อง
สมาชิกหมายเลข 1624628
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
หนังสือนิยาย
หนังสือ
ภาษาอังกฤษ
นิยายแปล
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
นิยายแปลเล่มใดบ้างที่ถือว่าแปลได้สละสลวย สำนวนดี เหมาะนำมาเป็นต้นแบบในการศึกษาการแปล