ถึงแฟนนิยายกำลังภายในจีนวัยกลางคน คุณคิดว่าสำนวญการแปลสมัยนี้ถ้าเทียบกับสมัยก่อน ชอบอันไหนมากกว่ากันครับ?

ถึงแฟนนิยายกำลังภายในจีนวัยกลางคน คุณคิดว่าสำนวญการแปลสมัยนี้ถ้าเทียบกับสมัยก่อน ชอบอันไหนมากกว่ากันครับ?

คือที่ผมมาถามนี้ คือเรื่องมันมีอยู่ว่า ผมซื้อ นิยายกำลังภายใน จากนักเขียนชื่อดัง ที่แปลไทยมา ทั้งอ่านเองทั้งซื้อให้คนอื่น
แต่การแปลนั้น เรียกได้ว่าต่างกันฝ้ากับเหวครับ คนรับนี้ดีใจเฉพาะตอนรับเท่านั้น พอ อ่านแล้วหน้าหงิก เสียงบูดไปเลยครับ
นิยายที่ผมซื้อปีหลังๆนี้ ให้ศัพท์วัยรุ่น หรือภาษาวัยรุ่น ที่ยังไม่ได้บัญญัติศัพท์กันด้วยซ้ำครับ พอคอเดียวกันยกมาถามพวกอีโก้แรงๆ ก็บอกว่าใช้กันปกติ นี้ แค่นี้ก็ไม่เข้าใจโง่ ฯลฯ ผมเห็นแล้วนี้ผมหัวเสียแทนเลยครับ
ไม่ใช่แค่ศัพท์นะครับ แต่ทั้งประโยค เลยก็มี แล้ว อ่านไปอ่าน มาจากคนคนที่นิสัยอย่างหนึ่งพอ กลายเป็นอีกอย่างหนึ่งได้
แล้วก็มีอีกหลายเรื่องบางเรื่อง บางเรื่องก็เกินในพันดิป ที่เถียงกันเรื่องความหมาย ที่แปลในหนังสือ ที่มีเฉพาะในหนังสือเท่านั้น หรือยังมีดราม่าห้องสมุดอีก เป็นต้น
แน่นอนว่าที่ผมมาพูดทั้งหมด ต้องถือว่าเป็นการกล่าวหา ครับ ซึ่งความจริงอยู่ในหนังสือนั่นละครับ ใครที่ได้อ่านทั้งสำนวญเก่าและใหม่ย่อมทราบดี

แต่ที่จะถามกัน คือ ชอบงานแปลแบบใหม่ หรือแบบเก่ามากกว่ากันครับ?
แล้วก็ผมคิดว่า สมัยนี้เขาก็ทำหนังสือเจาะกลุ่มลูกค้าเป็นเด็กยุคนี้ เพื่อจะให้เด็กยุคนี้อ่าน โดยลืมนึกถึงใจคนที่ติดตามมาก่อน  ผมก็ได้แต่บอกแฟนยุคเก่าๆ ว่า ทำใจๆ
ร้องไห้
*** ตอบโพลนี้ได้เฉพาะ สมาชิกบัตรประชาชน
1. ถึงแฟนนิยายกำลังภายในจีนวัยกลางคน คุณคิดว่าการแปลสมัยนี้ถ้าเทียบกับสมัยก่อน ชอบอันไหนมากกว่ากันครับ?
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่