ก่อนอื่นขออนุญาตอธิบายคำว่า “ชะล่าใจ” ให้เข้ากันตรงกันก่อนครับ มันหมายถึงอาการที่เรา “ฮึกเฮิมจนประมาท” แล้วสุดท้ายก็ทำเรื่องผิดพลาดลงไป (เรามักใช้บ่อยในความหมาย “รอนานจนทุกอย่างมันสาย” เพราะคิดว่าทำเมื่อไรก็ได้)
ดังนั้นคำที่ค่อนข้างตรงความหมาย “ชะล่าใจ” ในภาษาอังกฤษคือ...
✅ “To be overly confident“ (overly = มากเกินควร)
✅ “To be reckless” (reckless= ประมาท)
✅ “To act carelessly” (careless = ไม่รู้จักระมัดระวัง)
อาจจะเป็นคำที่หากแปลตรงตัวจะขึ้นมาเป็นคำแรก ๆ เลย แต่ในชีวิตจริง native เรามีวิธีพูดหลายแบบครับ อาจจะบอกว่า....
📌 “You got too comfortable.” (คุณชะล่าใจเกินไป)
หรืออาจบอกว่า “Don’t get too comfortable.“ (อย่าชะล่าใจไปละ)
📌 “We can’t afford to let our guards down."
(เราจะชะล่าใจไม่ได้)
📌 “You will slip up if you don’t pay attention.”
(Slip up = ทำพลาดเพราะไม่ตั้งใจหรือไม่ใส่ใจ)
หรือถ้าจะพูดแบบตรงความหมายที่สุด น่าจะเป็นวลี 🔥 “To let your ego get the best of you” ที่แปลว่าตรงตัวว่า ปล่อยให้อีโก้มันครอบงำ จนเผลอทำเรื่อง stupid ลงไปนั่นเอง
📌 “He let his ego get the best of him and messed up big up.”
(เขามัวแต่ชะล่าใจจนสุดท้ายก็เผลอทำพลาดครั้งใหญ่)
_______________
ย้อนกลับไปที่ผมบอกว่าเรามักใช้วลี “ชะล่าใจ” ในความหมายของการรอจนมันสายเกินไปที่จะทำ ถ้าในบริบทนี้ภาษาอังกฤษพูดง่าย ๆ เลยคือ 📌 “You waited too long, man.”
แต่หากจะหมายถึงการทำเรื่องที่มันเกินตัว (ในราชบัณฑิตนิยามชะล่าใจว่า “ฮึกเหิมจนประมาท”) มีสำนวนหนึ่งที่ผมชอบมากครับคือ... 💯 “To fly too close to the sun” ที่แปลตรงตัว บินใกล้พระอาทิตย์มากเกินไป (หากเคยอ่านเรื่องราวของ “อิคารัส” จะเข้าใจที่มา)
หรือใช้สำนวนที่คุ้นหูขึ้นมาหน่อย เช่น 👉🏻 “To bite off more than you can chew“ (หมายถึงการทำอะไรที่มันเกินตัว) หรือ 👉🏻 “To take your eye off the ball” (หมายถึงการมองข้ามเรื่องที่สำคัญ) ก็สามารถใช้ในความหมาย “ชะล่าใจ” ได้ครับ
หากใครตามอ่านที่การแปลของผมมากสักพัก คงจะเห็นภาพชัดขึ้นว่ามันไม่มีคำหรือวลีไหนที่แปลได้แค่แบบเดียวหรอก ทุกอย่างมันมีมุมมองการพูดอยู่มากกว่าหนึ่งแบบเสมอ สุดท้ายฝากไว้อีกวลีที่ผมชอบในความหมายนี้... 🙌 “Don’t ease up too soon, brother, or you’ll never see it coming.” (อย่าชะล่าใจไปเพื่อนเอ๋ย เพราะเดี๋ยวจะพลาดโดยไม่รู้ตัว)
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧
"ชะล่าใจ" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
ดังนั้นคำที่ค่อนข้างตรงความหมาย “ชะล่าใจ” ในภาษาอังกฤษคือ...
✅ “To be overly confident“ (overly = มากเกินควร)
✅ “To be reckless” (reckless= ประมาท)
✅ “To act carelessly” (careless = ไม่รู้จักระมัดระวัง)
อาจจะเป็นคำที่หากแปลตรงตัวจะขึ้นมาเป็นคำแรก ๆ เลย แต่ในชีวิตจริง native เรามีวิธีพูดหลายแบบครับ อาจจะบอกว่า....
📌 “You got too comfortable.” (คุณชะล่าใจเกินไป)
หรืออาจบอกว่า “Don’t get too comfortable.“ (อย่าชะล่าใจไปละ)
📌 “We can’t afford to let our guards down."
(เราจะชะล่าใจไม่ได้)
📌 “You will slip up if you don’t pay attention.”
(Slip up = ทำพลาดเพราะไม่ตั้งใจหรือไม่ใส่ใจ)
หรือถ้าจะพูดแบบตรงความหมายที่สุด น่าจะเป็นวลี 🔥 “To let your ego get the best of you” ที่แปลว่าตรงตัวว่า ปล่อยให้อีโก้มันครอบงำ จนเผลอทำเรื่อง stupid ลงไปนั่นเอง
📌 “He let his ego get the best of him and messed up big up.”
(เขามัวแต่ชะล่าใจจนสุดท้ายก็เผลอทำพลาดครั้งใหญ่)
_______________
ย้อนกลับไปที่ผมบอกว่าเรามักใช้วลี “ชะล่าใจ” ในความหมายของการรอจนมันสายเกินไปที่จะทำ ถ้าในบริบทนี้ภาษาอังกฤษพูดง่าย ๆ เลยคือ 📌 “You waited too long, man.”
แต่หากจะหมายถึงการทำเรื่องที่มันเกินตัว (ในราชบัณฑิตนิยามชะล่าใจว่า “ฮึกเหิมจนประมาท”) มีสำนวนหนึ่งที่ผมชอบมากครับคือ... 💯 “To fly too close to the sun” ที่แปลตรงตัว บินใกล้พระอาทิตย์มากเกินไป (หากเคยอ่านเรื่องราวของ “อิคารัส” จะเข้าใจที่มา)
หรือใช้สำนวนที่คุ้นหูขึ้นมาหน่อย เช่น 👉🏻 “To bite off more than you can chew“ (หมายถึงการทำอะไรที่มันเกินตัว) หรือ 👉🏻 “To take your eye off the ball” (หมายถึงการมองข้ามเรื่องที่สำคัญ) ก็สามารถใช้ในความหมาย “ชะล่าใจ” ได้ครับ
หากใครตามอ่านที่การแปลของผมมากสักพัก คงจะเห็นภาพชัดขึ้นว่ามันไม่มีคำหรือวลีไหนที่แปลได้แค่แบบเดียวหรอก ทุกอย่างมันมีมุมมองการพูดอยู่มากกว่าหนึ่งแบบเสมอ สุดท้ายฝากไว้อีกวลีที่ผมชอบในความหมายนี้... 🙌 “Don’t ease up too soon, brother, or you’ll never see it coming.” (อย่าชะล่าใจไปเพื่อนเอ๋ย เพราะเดี๋ยวจะพลาดโดยไม่รู้ตัว)
“รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน”
JGC. ✌🏻🇬🇧