หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
เราแปลภาษาอังกฤษให้เป็นภาษาไทยหน้าเว็บมันจะแปลทั้งหมดแต่สักพักมันจะเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษเหมือนเดิม พอมีวิธีแก้ไหมคะ
กระทู้คำถาม
ปัญหาชีวิต
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
(ข่าวดีประเทศไทย) Google Translate แปลคำว่า "เนรคุณ" เป็นภาษากัมพูชา ได้ถูกต้องเสียทีค่ะ
หลังจากมีคนใช้เล่ห์กระเท่ห์ ป้อนข้อมูลให้ Google Translate แปลคำว่า "เนรคุณ" ในภาษาไทย ไปเป็นภาษากัมพูชาว่า "กตัญญู" จนคนกัมพูชาพากันกตัญญู ต่อคนไทยกันยกใหญ่ ค่อนประเทศ มาเสียยาวนา
อวัยวะชิ้นนั้น
หมด ราคะโทสะโมหะ ก็หมดกรรม …
พระสูตร ตามข้อความภาพ 😳 หมดราคะ โทสะ เพราะ ถอนเสี้ยนหนามฯ ได้เกลี้ยง ✅❌ ⬆️ พระอรรถกถา อธิบาย พระสูตร (ภาพบน) ไว้ 👂😳 🗣️ ท่านใด แม่น อรรถกถา (พระบาลีแปล มมร ) ชี้แนะ
เซนเถรวาทปฐมสังคายนานิยม
ไม่เคยสวดอะไรแบบนี้
ไม่เคยสวดแบบนี้มาก่อนเลย สู่ก็ฝันว่าสวดบทนี้ขึ้นมา แปลว่า "พระพุทธเจ้าเป็นที่พึ่งอันประเสริฐของข้าพเจ้า" ธรรมโม เมนาโถ สังโฆ เมนาโถ สะดุ้งตื่นขึ้นมาแล้วเอาไปค้นค้าใน google เห้ย! มันมีบทสวดน
สมาชิกหมายเลข 6459361
ช่องแคบ....บับเอลมันเดบ (Bab-el-Mandeb)
ในภาษาอาหรับ บับเอลมันเดบ (Bab-el-Mandeb) แปลว่า "ประตูแห่งน้ำตา" (Gate of Tears) รอติดตาม การสงครามในตะวันออกกลาง ว่า น้ำตาจะนอง ช่องแคบ มากน้อยแค่ไหน
สมาชิกหมายเลข 7585251
(.......ตื่นบ่าย จบ time frame 1 sec กับการหาค่ากาแฟ จะไปปลูกผักเลี้ยงปลาต่อ.......)
ชีวิตมันต้องง่าย ถ้าชีวิตมันยาก แปลว่าท่านใช้ผิด........ลุงโจน จัน.....ว่าไว้
สมาชิกหมายเลข 6179824
ห่านป่าเหนือบินลงใต้ หงส์เต็มธรณี ไร้ที่ให้ร่อนลง... .
เค้าก็แปลให้อ่านอยู่นะคะ แค่อยากรู้ว่าเพื่อนๆ อ่านแล้ว นึกถึงอะไร เรา เขลา ค่ะ จิตมันคิดไปความหมายอื่นที่บิดเบือน ผิดเพี้ยนนิดหน่อย
แพรนรินทร์
Shunkashuutou Daikousha //Agents of the Four Seasons
https://www.youtube.com/watch?v=gQ3zWGj4icc นี่คือเนื้อเพลงและคำแปลจากวิดีโอที่ส่ง Kanji: 朧月夜 剣の鋭さ潜め Romaji: Oborozukiyo tsurugi no surudosa hisome แปลไทย: คืนจันทร์สลัว ซ่อนเร้นความคมแห่งคมดาบ Kanj
สมาชิกหมายเลข 7532772
ทำไม A Song of Ice and Fire แต่ละเล่มถึงใช้นักแปลคนละคนครับ
ผมไม่ได้อ่านแปลไทยหรือต้นฉบับนะ เพราะเห็นว่าแต่งยังไม่จบ แต่การใช้นักแปลคนละคนในซีรี่ส์เดียวกัน มันจะอ่านได้ลื่นไหลหรอครับ แล้วทำไมคนแปลเล่มแรกถึงไม่แปลเล่มต่อไป
สมาชิกหมายเลข 7343391
สอบถามเรื่องฝึกงานค่ะ
พอดีเรียนเอกญี่ปุ่นแล้วตอนนี้มี n2 ค่ะ (กำลังจะไปศึกษาการใช้ excel เพิ่ม) มีความรู้ทฤษฎีดนตรีนิดหน่อย แต่ไม่ถนัดเรื่องพูดเลยค่ะ ควรไปฝึกงานทางด้านไหนดีคะ🥹 สนใจพวกงานแปลหนังสือแล้วก็เกี่ยวกับดนตรีค่ะ
สมาชิกหมายเลข 8505906
มาแชร์เพลงที่คุณชอบและอยากให้คนอื่นฟังด้วยกัน
สวัสดีเดือนเมษายนค่ะ ช่วงนี้หลายๆพื้นที่ อาจจะมีอุณหภูมิค่อนข้างสูง จนถึงสูงมาก รักษาสุขภาพกันด้วยนะคะ พยายามจิบน้ำบ่อยๆ อย่าให้ร่างกายขาดน้ำ มาแชร์เพลงที่คุณชอบ และอยากให้คนอื่นฟังด้วยกันค่ะ
lovelylittleying
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ปัญหาชีวิต
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
เราแปลภาษาอังกฤษให้เป็นภาษาไทยหน้าเว็บมันจะแปลทั้งหมดแต่สักพักมันจะเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษเหมือนเดิม พอมีวิธีแก้ไหมคะ