หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ระหว่างอลิซ, ดาวิษ, และพลอย โจนส์ ใครแปลดีกว่ากัน
กระทู้คำถาม
นิยายต่างประเทศ
นักแปล
นิยายแปล
นวนิยายแฟนตาซี
คือผมอ่านแต่ภาษาต้นฉบับเพื่อซึมซับสำนวนนักเขียน แต่นิยาย Romantic Comedy ผมอ่านต้นฉบับได้ลื่นไหลมาก แต่พอเป็นแฟนตาซี ผมอ่านต้นฉบับได้ไม่ลื่นไหล
ต้นฉบับที่ว่าคือภาษาอังกฤษครับ
ขอแท็กนวนิยายแฟนตาซีด้วยครับ เพราะนักแปลเหล่านี้แปลงานแนวแฟนตาซี
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
แนะนำ อนิเมะ มังงะ นิยาย แนว romantic comedy นางเอกหน้านิ่งๆเย็นชาๆหน่อยค่ะ
อยากจะได้อะไรมาดูหรืออ่านมากค่ะอยากได้แนว romantic comedy น่ารักๆ ไม่ 18+ ส่วนตัวชอบแนวนางเอกหน้านิ่งๆเย็นชาๆ พระเอกคลั่งรักนางเอกค่ะ ไม่แฟนตาซี หามานานมาก ไม่ข้อยเจอที่ถูกใจสักเท่าไหร่
สมาชิกหมายเลข 7140076
ชื่อนักแปลมีผลต่อการเลือกซื้อนิยายของท่านหรือไม่ ?
เมื่อก่อนเราชอบอ่านนิยายแปลมากๆ เพราะไม่ว่าจะหยิบหรือจับนิยายแปลเล่มไหน สำนวนการแปลเล่มนั้นก็ไหลลื่น ไม่มีปัญหา เพราะนักแปลสมัยก่อนส่วนมากจะเป็นนักแปลชั้นครูที่มีประสบการณ์การแปลผลงานมาเยอะ จนเราหาย
Mocking J
แฟนนิยายแปล คุณให้ความสำคัญกับ 'ความถูกต้องในการแปล' หรือ 'สำนวนการแปล' มากกว่ากัน
ในการอ่านนิยายแปล ระหว่างแปลถูกต้องตรงแป๊ะทุกตัวอักษร ทุกความหมายในทุกประโยค กับสำนวนแปลที่ดี เหมาะสม สละสลวย ลื่นไหล อ่านสนุก ได้อรรถรส คุณให้ความสำตัญกับสิ่งไหนมากกว่ากัน ---------- ในฐานะที่เคยแป
แมวเก้าแต้ม
light novel romantic comedy เรื่องไหนสนุกบ้างครับ
สมาชิกหมายเลข 5957846
... เคยเจอสำนวนการแปลของหนังสือเล่มไหน แล้วรู้สึกป่วยมากที่สุด ...
ด้วยความที่เราเป็นหนอนหนังสือ ก็เลยได้อ่านหนังสือหลากหลายแนว ทั้งหนังสือต่างประเทศหรือแปลไทย แล้วแต่เวลาและโอกาส ถ้าหนังสือชุดนั้นๆฉบับแปลไทยออกช้า(ออกปีละเล่ม) เราก็จะไปถอยต้นฉบับต่างประเทศมาท้ังชุดเ
Mocking J
(LN)อ่าน หนุ่มสามัญกับสาวหลุดโลกแล้วมึนมากครับ
ไม่รู้ว่ามีใครเคยอ่านต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นหรือเปล่า แต่ผมอ่านฉบับลิขสิทธิ์ของเซนชูแล้วมึนกับรูปประโยค + การขยายความมาก ไม่แน่ใจว่าประโยคที่ไม่ลื่นไหลเหล่านี้เกิดจากกระบวนการแปลที่ไม่สละสลวย หรือเป็นต้นฉบ
natefang
แนะนำนิยายน่าสนใจ : F33.0 ปริศนา คำขอ ความไว้ใจ
แนะนำนิยายน่าสนใจ : F33.0 ปริศนา คำขอ ความไว้ใจ นามปากกา persiA99 แนว Girl Love , romantic comedy , Mystery , supernatural คำโปรย เกรซ หญิงสาววัยทำงานที่ชีวิตก็วุ่นวายพออยู่แล้ว แต่ยังต้องมา
สมาชิกหมายเลข 8360392
ตามหานิยายแปล yaoi แฟนตาซี
ตามหานิยายแปลสนุกๆคะสำนวนยังไงก้ออ่านได้คะ ขอเเค่เนื้อเรื่องสนุกน่าติดตามคะ เเนวแฟนตาซี yaoi(ยิ่งชอบมากกก) แปะลิงค์หรือบอกชื่อเรื่องก็ได้คะ #ขอบพระคุณอย่างมากคะ
สมาชิกหมายเลข 5185204
นิยาย Dune
นิยาย Dune ฉบับแปลไทยของ คุณดาวิษ ชาญชัยวานิษ จะมีแปลไทยเล่ม 3 - 6 มั้ยครับ
อาศัยมาแล้วทุกดอย
Game of thrones ฉ.ไทย สำนวนแปลดีมั้ยคะ?
อยากอ่านแบบหนังสือค่ะ ซื้ออิ้งมาแล้วแต่อยากซื้อของไทยด้วย เคยได้ยินมาว่าสำนวนแปลไม่ลื่นไหล อยากทราบความเห็นคนเคยอ่านมาแล้วค่ะว่าเป็นไงบ้าง แล้วที่ว่ามีดราม่ากับบก.เล่มนี่มันจริงเปล่าคะ ว่าไปเปลี่ยนสำน
สมาชิกหมายเลข 2943366
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นิยายต่างประเทศ
นักแปล
นิยายแปล
นวนิยายแฟนตาซี
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ระหว่างอลิซ, ดาวิษ, และพลอย โจนส์ ใครแปลดีกว่ากัน
ต้นฉบับที่ว่าคือภาษาอังกฤษครับ
ขอแท็กนวนิยายแฟนตาซีด้วยครับ เพราะนักแปลเหล่านี้แปลงานแนวแฟนตาซี