หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
"คิดแล้วก็ได้แต่ปลง" เป็นภาษาอังกฤษ?
กระทู้คำถาม
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
ภาษาไทย
ฉันเป็นคนเกาหลีที่เรียนภาษาไทย
<คิดแล้วก็ได้แต่ปลง>
ฉันไม่เข้าใจความหมายของประโยคดังนั้นฉันจึงถามคำถาม
แปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ความซับซ้อนของโครงสร้างประโยค I wish... (past simple vs past perfect)
หลายวันก่อนผมอธิบายเรื่องความแตกต่างระหว่าง I hope... vs I wish... ไป วันนี้มาขยายความอีกสักเล็กน้อยครับ (เราจะเข้าใจและใช้ได้คล่องยิ่งขึ้นไปอีก!) ขอสรุปโพสต์วันก่อนแบบง่าย ๆ ก่อนเลย 👉🏻 "I hope
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"The shop isn't open yet." หรือ "The shop isn't opened yet." (หรือ The shop hasn't opened yet???)
"ร้านยังไม่เปิด" ใช้ประโยคไหน??? - "The shop isn't open yet." - "The shop isn't opened yet." - "The shop hasn't opened yet." . . . . . ประโยคที่เราใช้ได้
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"a little" บางทีมันไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย (ในบางบริบทความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ)
"A little" บางทีไม่ได้แปลว่า เล็กน้อย หรือ ตัวเล็ก (small in amount or size) บางทีความหมายมันลึกซึ้งกว่านั้นเยอะเลยครับ บางทีคำว่า a little มันแปลว่า "ไม่ต้องยับยั้งชั่งใจอย่างที่เคย แ
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
รายงานความคืบอยู่กับที่ พุธ ที่ 26 พ.ย. 2568 (ฉันอดเผือกเรื่องน้ำท่วมใต้ไม่ได้ (ไม่เผือกก้อไม่ใช่ชาวพันติ๊บเสะ!)) 🤍
คงต้องปิดบราวเซอร์จริงจัง ให้การเข้ามาเล่นเน็ตมันยากขึ้น นึกสภาพพ่อแม่ลำบากเพราะฉันมานักต่อนัก ป่านนี้ยังไม่สุขสบายตามอัตภาพเลย เกมอะไรก็ได้ ขอให้มันเสร็จอะ ตอนนี้ จะได้รู้ดำรู้แดง อ้อ! ฉันยังไม่ได้ถ
อวัยวะชิ้นนั้น
การฟังออกแต่แปลไม่ได้ เป็นเรื่องปกติไหมคะ
การฟังออกแต่แปลมันเป็นเรื่องปกติไหมคะ เราฟังออกนะแต่เราไม่สามารถแปลให้คนอื่นฟังได้ มันเกิดจากอะไรคะ เกิดจากคลังคำศัพท์เราน้อยเกินไปใช่ไหมคะหรือเราไม่เข้าใจเลยในประโยคที่เขาพูด บางทีก็หงุดหงิดนะอยากแปล
สมาชิกหมายเลข 8798886
"I understand." และ "That is my understanding." ความหมายไม่เหมือนกัน
เวลา native speaker เขาพูดว่า... - "I understand." กับ- "That is my understanding." ความหมายมันต่างกันนะ (ลองมาดูตัวอย่างเปรียบเทียบสั้น ๆ อ่านจบแล้วเคลียร์แน่นอนครับ). . . . . &qu
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
"I think so." ไม่ได้แปลว่า "I agree." (???)
พูดถึงแกรมมาร์เรื่องการใช้ "so" แทนที่ clause หรืออนุประโยค แต่ก่อนจะตอบคำถามว่ามันจริงไหมที่ I think so ≠ I agree อย่างที่เขาว่ากัน ลองมาดูหลักการการใช้งาน so กันก่อนครับ A1: The movie
พ่อผมเป็นคนอังกฤษ
วันสิ้นโลกเกิดขึ้นวันศุกร์ อ่านซูเราะฮฺอัลกะฮฺฟฺทุกวันศุกร์ เตือนสติการใช้ชีวิตอย่างดี
ซูเราะฮฺอัลกะฮฺฟฺสำคัญอย่างไร ทำไมควรอ่านทุกวันศุกร์ ทำไมจึงควรอ่านซูเราะฮฺอัลกะฮฺฟฺ ทุกวันศุกร์ มีหลักฐานปรากฏในหะดีษ ดังนี้ 1. อ่านซูเราะฮฺอัลกะฮฺฟฺทุกวันศุกร์ ท่านรอซูลุลลอฮฺกล่าวว่า “ใครที่อ
สมาชิกหมายเลข 8605298
ขอถามประโยคภาษาจีนหน่อยคะ
คือวันนี้พยายามแปลประโยคจากหนังจีน 我只是不喜欢. = ฉันไม่ชอบอย่างหนึ่ง (เท่าที่ลองคิดอยู่) 看到别人吵架而己. = เห็นคนอื่น ๆ ต่อสู้กับมัน (แปลในกูเกิลคะ) แต่เราได้หาความหมายแต่ละตัวด้วย 看= มอง,ดู 到 = มาถึง,ถึง 别 =
สมาชิกหมายเลข 1868826
ถามเรื่องการใช้ ever ครับ
ที่เจอบ่อยๆ ever จะแปลว่า เคย เป็น adverb ที่มักใช้กับ perfect tense แล้ว ever ในประโยคแบบอื่นเช่น How could I ever know? จะมีความหมายว่าอะไรครับ แล้วสามารถใช้ในแบบอื่นๆได้อีกหรือเปล่า
สมาชิกหมายเลข 2022656
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
นักแปล
ภาษาไทย
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
"คิดแล้วก็ได้แต่ปลง" เป็นภาษาอังกฤษ?
<คิดแล้วก็ได้แต่ปลง>
ฉันไม่เข้าใจความหมายของประโยคดังนั้นฉันจึงถามคำถาม
แปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร?