Tonikaku Kawaii จะยังไงภรรยาผมก็น่ารัก บางจุดที่รู้สึกขัดๆเรื่องการแปล

พอดีผมเพิ่งได้เล่ม 4 จากงานหนังสือ พออ่านดูถึงเจอจุดที่มันรู้สึกตงิดๆใจ พอไปดูเทียบกับต้นฉบับยุ่นแล้วถึงบางอ้อเลย


หน้านี้เป็นประโยคบอกให้พ่อพระเอกลองชักดาบดู แต่ไทยดันแปลเป็นพระเอกขอชักดาบเองซะอย่างนั้น


พอมาหน้าต่อไปพ่อพระเอกก็ออกมาชักดาบจริงๆ


หน้านี้ถ้าให้ผมแปลผมจะแปลประมาณว่า "แต่ว่า... 1300 ปีก่อน..." "อยู่ที่นี่จริงๆนะ..." เพราะอันนี้นางเอกพูดถึงซากเมืองที่หายไปแล้ว และเมื่อก่อนเคยมีผู้คนมากมายอยู่ตรงนี้จริงๆ ไม่น่าใช่ประโยคคำถามที่แสดงถึงความไม่มั่นใจของนางเอก
 


หน้านี้ติดตรงคำบุพบทนิดหน่อย ตรงที่ 下 ในหน้านี้ไม่ได้หมายถึงท่อนล่างของชุดที่ใส่ แต่หมายถึงข้างในชุดของนางเอกตอนนี้ไม่ได้ใส่อะไรต่างหาก   ซึ่งมันหมายถึงทั้งตัว ไม่ได้หมายถึงท่อนล่างอย่างเดียว


หน้านี้แปลซะพระเอกเป็นโลลิค่อนเลย แต่ที่จริงนางเอกแค่จะบอกว่า รสนิยมในการเลือกชุดของพระเอกเนี่ยมันเหมือนสาวน้อย หรือรสนิยมผู้หญิ๊งผู้หญิงเกินคาด ไม่ได้หมายความว่าพระเอกเป็นพวกนิยมฝักใฝ่สาวน้อยแต่อย่างใด


อันนี้คงอยู่ที่สไตล์การแปลล่ะมั้ง แต่ถ้าเป็นผมจะแปลว่า "เป็นที่ที่แค่เดินอยู่เฉยๆก็รู้สึกเหมือนจะโดนจับแล้ว"
คือเหมือนประโยคมันไม่เป็นธรรมชาติมากกว่า


หน้านี้ต่อจากที่พระเอกไปซักผ้าเพราะไม่มีชุดจะใส่ ตรงที่วงไว้ มันน่าจะแปลว่า "เอาเถอะ แต่เมื่อกี้ซักผ้าไปแล้ว... คงไม่มีปัญหาไปสักพักนั่นแหละ?"
มากกว่าจะแปลว่า "อีกสักเดี๋ยวก็ไม่เป็นไรแล้ว"


ส่วนหน้าที่หนักที่สุดคือหน้านี้เลย ในกรอบขวาที่วงไว้มันน่าจะแปลว่า "ฉันน่ะสุดท้ายโดนสาวน้อยแย่งผัว แล้วหนีตามกันไปเชียวนะ?"

ส่วนในกรอบซ้ายมันเป็นประโยคคำพูดของผู้หญิงทางซ้ายที่เชื่อมมาด้วยคำว่า それと ดังนั้นควรจะแปลว่า
"แล้วถ้าเอาไปเทียบกัน ความทุกข์ของฉันมันก็จะเบาเป็นขนนกเลยน่ะสิ!!" แบบนี้มากกว่า


ตรงนี้ไม่มีอะไรมาก แค่แปลคำว่า แมนชั่น เป็น อพาร์ทเม้นท์


แต่หน้านี้ดันใช้คำว่า แมนชั่น ได้เป็นปกติเฉยเลย

ซึ่งไม่ได้มีแค่นี้แต่จุดอื่นมันยังพอไปวัดวาได้อยู่ ที่ถ่ายมาคือจุดที่รู้สึกว่าแปลขัดใจมากจริงๆ ซึ่งผมก็ไม่ใช่นักแปลมากจากไหน ถ้าผมเข้าใจผิดไปเองก็ขออภัยไว้ล่วงหน้า ผิดถูกรบกวนชี้แนะที่ถูกต้องด้วย
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่