พอดีผมเพิ่งได้เล่ม 4 จากงานหนังสือ พออ่านดูถึงเจอจุดที่มันรู้สึกตงิดๆใจ พอไปดูเทียบกับต้นฉบับยุ่นแล้วถึงบางอ้อเลย

หน้านี้เป็นประโยคบอกให้พ่อพระเอกลองชักดาบดู แต่ไทยดันแปลเป็นพระเอกขอชักดาบเองซะอย่างนั้น

พอมาหน้าต่อไปพ่อพระเอกก็ออกมาชักดาบจริงๆ


หน้านี้ถ้าให้ผมแปลผมจะแปลประมาณว่า "แต่ว่า... 1300 ปีก่อน..." "อยู่ที่นี่จริงๆนะ..." เพราะอันนี้นางเอกพูดถึงซากเมืองที่หายไปแล้ว และเมื่อก่อนเคยมีผู้คนมากมายอยู่ตรงนี้จริงๆ ไม่น่าใช่ประโยคคำถามที่แสดงถึงความไม่มั่นใจของนางเอก

หน้านี้ติดตรงคำบุพบทนิดหน่อย ตรงที่ 下 ในหน้านี้ไม่ได้หมายถึงท่อนล่างของชุดที่ใส่ แต่หมายถึงข้างในชุดของนางเอกตอนนี้ไม่ได้ใส่อะไรต่างหาก ซึ่งมันหมายถึงทั้งตัว ไม่ได้หมายถึงท่อนล่างอย่างเดียว


หน้านี้แปลซะพระเอกเป็นโลลิค่อนเลย แต่ที่จริงนางเอกแค่จะบอกว่า รสนิยมในการเลือกชุดของพระเอกเนี่ยมันเหมือนสาวน้อย หรือรสนิยมผู้หญิ๊งผู้หญิงเกินคาด ไม่ได้หมายความว่าพระเอกเป็นพวกนิยมฝักใฝ่สาวน้อยแต่อย่างใด


อันนี้คงอยู่ที่สไตล์การแปลล่ะมั้ง แต่ถ้าเป็นผมจะแปลว่า "เป็นที่ที่แค่เดินอยู่เฉยๆก็รู้สึกเหมือนจะโดนจับแล้ว"
คือเหมือนประโยคมันไม่เป็นธรรมชาติมากกว่า


หน้านี้ต่อจากที่พระเอกไปซักผ้าเพราะไม่มีชุดจะใส่ ตรงที่วงไว้ มันน่าจะแปลว่า "เอาเถอะ แต่เมื่อกี้ซักผ้าไปแล้ว... คงไม่มีปัญหาไปสักพักนั่นแหละ?"
มากกว่าจะแปลว่า "อีกสักเดี๋ยวก็ไม่เป็นไรแล้ว"


ส่วนหน้าที่หนักที่สุดคือหน้านี้เลย ในกรอบขวาที่วงไว้มันน่าจะแปลว่า "ฉันน่ะสุดท้ายโดนสาวน้อยแย่งผัว แล้วหนีตามกันไปเชียวนะ?"
ส่วนในกรอบซ้ายมันเป็นประโยคคำพูดของผู้หญิงทางซ้ายที่เชื่อมมาด้วยคำว่า それと ดังนั้นควรจะแปลว่า
"แล้วถ้าเอาไปเทียบกัน ความทุกข์ของฉันมันก็จะเบาเป็นขนนกเลยน่ะสิ!!" แบบนี้มากกว่า


ตรงนี้ไม่มีอะไรมาก แค่แปลคำว่า แมนชั่น เป็น อพาร์ทเม้นท์

แต่หน้านี้ดันใช้คำว่า แมนชั่น ได้เป็นปกติเฉยเลย
ซึ่งไม่ได้มีแค่นี้แต่จุดอื่นมันยังพอไปวัดวาได้อยู่ ที่ถ่ายมาคือจุดที่รู้สึกว่าแปลขัดใจมากจริงๆ ซึ่งผมก็ไม่ใช่นักแปลมากจากไหน ถ้าผมเข้าใจผิดไปเองก็ขออภัยไว้ล่วงหน้า ผิดถูกรบกวนชี้แนะที่ถูกต้องด้วย
Tonikaku Kawaii จะยังไงภรรยาผมก็น่ารัก บางจุดที่รู้สึกขัดๆเรื่องการแปล
หน้านี้เป็นประโยคบอกให้พ่อพระเอกลองชักดาบดู แต่ไทยดันแปลเป็นพระเอกขอชักดาบเองซะอย่างนั้น
พอมาหน้าต่อไปพ่อพระเอกก็ออกมาชักดาบจริงๆ
หน้านี้ถ้าให้ผมแปลผมจะแปลประมาณว่า "แต่ว่า... 1300 ปีก่อน..." "อยู่ที่นี่จริงๆนะ..." เพราะอันนี้นางเอกพูดถึงซากเมืองที่หายไปแล้ว และเมื่อก่อนเคยมีผู้คนมากมายอยู่ตรงนี้จริงๆ ไม่น่าใช่ประโยคคำถามที่แสดงถึงความไม่มั่นใจของนางเอก
หน้านี้ติดตรงคำบุพบทนิดหน่อย ตรงที่ 下 ในหน้านี้ไม่ได้หมายถึงท่อนล่างของชุดที่ใส่ แต่หมายถึงข้างในชุดของนางเอกตอนนี้ไม่ได้ใส่อะไรต่างหาก ซึ่งมันหมายถึงทั้งตัว ไม่ได้หมายถึงท่อนล่างอย่างเดียว
หน้านี้แปลซะพระเอกเป็นโลลิค่อนเลย แต่ที่จริงนางเอกแค่จะบอกว่า รสนิยมในการเลือกชุดของพระเอกเนี่ยมันเหมือนสาวน้อย หรือรสนิยมผู้หญิ๊งผู้หญิงเกินคาด ไม่ได้หมายความว่าพระเอกเป็นพวกนิยมฝักใฝ่สาวน้อยแต่อย่างใด
อันนี้คงอยู่ที่สไตล์การแปลล่ะมั้ง แต่ถ้าเป็นผมจะแปลว่า "เป็นที่ที่แค่เดินอยู่เฉยๆก็รู้สึกเหมือนจะโดนจับแล้ว"
คือเหมือนประโยคมันไม่เป็นธรรมชาติมากกว่า
หน้านี้ต่อจากที่พระเอกไปซักผ้าเพราะไม่มีชุดจะใส่ ตรงที่วงไว้ มันน่าจะแปลว่า "เอาเถอะ แต่เมื่อกี้ซักผ้าไปแล้ว... คงไม่มีปัญหาไปสักพักนั่นแหละ?"
มากกว่าจะแปลว่า "อีกสักเดี๋ยวก็ไม่เป็นไรแล้ว"
ส่วนหน้าที่หนักที่สุดคือหน้านี้เลย ในกรอบขวาที่วงไว้มันน่าจะแปลว่า "ฉันน่ะสุดท้ายโดนสาวน้อยแย่งผัว แล้วหนีตามกันไปเชียวนะ?"
ส่วนในกรอบซ้ายมันเป็นประโยคคำพูดของผู้หญิงทางซ้ายที่เชื่อมมาด้วยคำว่า それと ดังนั้นควรจะแปลว่า
"แล้วถ้าเอาไปเทียบกัน ความทุกข์ของฉันมันก็จะเบาเป็นขนนกเลยน่ะสิ!!" แบบนี้มากกว่า
ตรงนี้ไม่มีอะไรมาก แค่แปลคำว่า แมนชั่น เป็น อพาร์ทเม้นท์
แต่หน้านี้ดันใช้คำว่า แมนชั่น ได้เป็นปกติเฉยเลย
ซึ่งไม่ได้มีแค่นี้แต่จุดอื่นมันยังพอไปวัดวาได้อยู่ ที่ถ่ายมาคือจุดที่รู้สึกว่าแปลขัดใจมากจริงๆ ซึ่งผมก็ไม่ใช่นักแปลมากจากไหน ถ้าผมเข้าใจผิดไปเองก็ขออภัยไว้ล่วงหน้า ผิดถูกรบกวนชี้แนะที่ถูกต้องด้วย