"I think so" ตรงกับความหมายภาษาไทยว่า "ฉันเห็นด้วย" ถูกต้องในการใช้สำนวนภาษา American English

จากการสอนของชาว Uthah American ที่สอนชาวไทยว่า "I think so" ไม่ได้แปลว่า "เห็นด้วย" ตามสามัญสำนึกของ "ภาษาไทย" นั้น ผมไม่เห็นด้วย กับการอธิบายของชาวอเมริกันผู้นี้ ตามเหตุผลที่อธิบายไว้ในที่นี้ ชาวอเมริกันผู้นี้ยังไม่เข้าถึงความเข้าใจภาษาไทยของคนไทยอย่างแท้จริง ซึ่งเราจะเห็นได้ว่า การสอนภาษาอังกฤษของชาวอเมริกันผู้นี้ มีคำหยาบคายภาษาไทยอยู่มาก ที่เขามองเป็นเรื่องสนุกและขบขันเสียมากกว่า โดยที่ไม่เข้าใจว่าคำหยาบคายภาษาไทยที่เขาใช้นั้น ชาวไทยทุกๆคนจะคิดเช่นเดียวกับเขาเสมอไปหรือไม่ เช่นเดียวกับชาวไทยบางคนที่ใช้คำหยาบคายภาษาอังกฤษโดยไม่เข้าใจถึงความรู้สึกของชาวอเมริกันที่เขาได้ยิน ว่าเขาจะรู้สึกอย่างไรกับผู้ที่ใช้ภาษาหยาบคายนั้น ทั้งนี้เพราะว่าความเข้าใจภาษายังไม่ลึกซึ้งถึงวัฒนธรรมทางภาษาของกันและกัน



[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
Preview
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่