มันอาจจะเป็นวัฒนธรรมการพูดที่แปลก ๆ นิดหน่อยของคนอเมริกัน อธิบายให้เข้าใจง่าย ๆ ดังนี้ครับ
คือเวลาเราเล่าเรื่องเซอร์ไพรส์หรือเรื่องที่น่าตกใจบางอย่างให้เขาฟัง บางทีคนอเมริกันเขาอาจจะอุทานออกมาว่า “Get out of here!” ก็อย่าเพิ่งไปคิดว่าเขาได้เราหรืออะไรครับ ความหมายมันประมาณว่า "พูดจริงพูดเล่นเนี่ย!" หรือ "เอาจริงดิ!" อะไรประมาณนี้
บางครั้งสิ่งที่เราเล่ามันเป็นเรื่องที่น่ายินดีด้วยซ้ำ ฝรั่งเขาก็อาจจะตอบด้วย Get out of here! ได้ครับ (มันไม่ได้มีความหมายด้านลบแต่อย่างใด)
. . . . .
เช่นสมมติอยู่ดี ๆ มีคนเอาเงิน 1 ล้านมาให้ สิ่งแรกที่คนอเมริกันอาจจะอุทานออกมาก็คือ “Get out of here!”
หรือเวลาเราเล่าให้เขาฟังว่า “I just proposed to my girlfriend yesterday.” (เมื่อวานฉันขอแฟนแต่งงานแหละ) เขาก็อาจจะตอบว่า “Get out of here!”
หรือแม้แต่เวลาถูกหวยก็คงไม่พ้นจะอุทานว่า “Get out of here!” กับตัวเองก็ได้ครับ มันเป็นการแสดงความไม่อยากจะเชื่อ ความอึ้ง ความทึ่ง + ความยินดี
ประเด็นคือให้เราอยู่ตรงนั้นแหละครับ ไม่เดินออกไปตามที่เขาพูดนะ
. . . . .
ถ้าเราเข้าไปเช็กใน Cambridge Dictionary ก็จะเห็นว่าได้มีการนิยามวลี “Get out of here!” ไว้ว่า “something you say when something good happens to someone” (สิ่งที่คุณพูดในตอนที่มีเรื่องดี ๆ เกิดขึ้นกับใครสักคน)
สรุปแล้วก็คือวลีนี้มันเป็นการแสดงความดีใจแบบคนอเมริกันเขาครับ
ถ้าเขาจะไล่จริง ๆ เขาจะพูดว่า “Get out of my face!” มันถึงจะเป็นการแสดงความรำคาญต่ออีกฝ่าย (ประมาณว่า ไปให้พ้นหน้าฉันสักที!)
_______________
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.
บางทีเวลาฝรั่งพูด “Get out of here!” นี่เขาไม่ได้ไล่เราหรอกครับ มันมีความหมายอยู่
คือเวลาเราเล่าเรื่องเซอร์ไพรส์หรือเรื่องที่น่าตกใจบางอย่างให้เขาฟัง บางทีคนอเมริกันเขาอาจจะอุทานออกมาว่า “Get out of here!” ก็อย่าเพิ่งไปคิดว่าเขาได้เราหรืออะไรครับ ความหมายมันประมาณว่า "พูดจริงพูดเล่นเนี่ย!" หรือ "เอาจริงดิ!" อะไรประมาณนี้
บางครั้งสิ่งที่เราเล่ามันเป็นเรื่องที่น่ายินดีด้วยซ้ำ ฝรั่งเขาก็อาจจะตอบด้วย Get out of here! ได้ครับ (มันไม่ได้มีความหมายด้านลบแต่อย่างใด)
. . . . .
เช่นสมมติอยู่ดี ๆ มีคนเอาเงิน 1 ล้านมาให้ สิ่งแรกที่คนอเมริกันอาจจะอุทานออกมาก็คือ “Get out of here!”
หรือเวลาเราเล่าให้เขาฟังว่า “I just proposed to my girlfriend yesterday.” (เมื่อวานฉันขอแฟนแต่งงานแหละ) เขาก็อาจจะตอบว่า “Get out of here!”
หรือแม้แต่เวลาถูกหวยก็คงไม่พ้นจะอุทานว่า “Get out of here!” กับตัวเองก็ได้ครับ มันเป็นการแสดงความไม่อยากจะเชื่อ ความอึ้ง ความทึ่ง + ความยินดี
ประเด็นคือให้เราอยู่ตรงนั้นแหละครับ ไม่เดินออกไปตามที่เขาพูดนะ
. . . . .
ถ้าเราเข้าไปเช็กใน Cambridge Dictionary ก็จะเห็นว่าได้มีการนิยามวลี “Get out of here!” ไว้ว่า “something you say when something good happens to someone” (สิ่งที่คุณพูดในตอนที่มีเรื่องดี ๆ เกิดขึ้นกับใครสักคน)
สรุปแล้วก็คือวลีนี้มันเป็นการแสดงความดีใจแบบคนอเมริกันเขาครับ
ถ้าเขาจะไล่จริง ๆ เขาจะพูดว่า “Get out of my face!” มันถึงจะเป็นการแสดงความรำคาญต่ออีกฝ่าย (ประมาณว่า ไปให้พ้นหน้าฉันสักที!)
_______________
"รู้ให้มากกว่าเมื่อวาน"
JGC.