หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
Looks like it's out of the bag ประโยคนี้จะแปลว่ายังไงคะ
กระทู้คำถาม
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
มังงะ
การ์ตูนญี่ปุ่น
ประโยคด้านบนเป็นความคิดของตัวเอกตอนคุยกับบอสขององค์กรนักฆ่าที่ตัวเองอยู่ค่ะ บทก่อนหน้านี้แปลได้คร่าวๆว่า
บอส "เมื่อวันก่อนไปทะเลาะกับคนในองค์กรมาเหรอ"
ตัวเอก "แค่ทะเลาะกันนิดหน่อย"
ความคิดตัวเอก "
Hmm... Looks like it's out of the bag...
"
อยากรู้ว่าจะแปลได้อารมณ์ประมาณไหน เพราะจะใช้ออกจากกระเป๋ามันก็ยังไงๆอยู่ ช่วยหน่อยนะคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อยากถามความหมายของประโยค "...you're like my own personal brand of heroin." ค่ะ
"...you're like my own personal brand of heroin." เป็นประโยคที่เอ็ดเวิร์ดบอกกับเบลล่าในแวมไพร์ทไวไลท์ค่ะ ไม่แน่ใจว่าความหมายประมาณว่า เอ็ดเวิร์ดขาดเบล
สมาชิกหมายเลข 898124
ซีรีส์ 13 Reasons why ใน Netflix คิดว่าเจอแปลซับผิดค่ะ
พอดีเมื่อเช้าเปิดตอน 7 ดู แล้วไปสะดุดกับประโยคนึง พอดีว่าลงรูปไม่ได้ค่ะ เนื่องจากใน Netflix เขาห้ามแคปหน้าจอจากมือถือมา ในประโยคนั้นเขียนว่า "ฉันไม่ได้พูดถ
ถึงกับต้อง Login มาตอบ
ประโยคนี้ผิดแกรมม่าหรือเปล่าคะ รบกวนช่วยอธิบายค่ะ
คือเราดูภาพยนตร์เรื่องหนึ่ง แล้วจะมีคนบรรยายพูดถึงตัวละครต่างๆ มีอยู่ประโยคนึงที่พูดว่า "For a whole week, she had been curled up on the sofa reading fairy
Are you for real ?
อยากทราบว่าประโยคภาษาอังกฤษ " I Feel This on an Emotional Level" แปลภาษาไทยได้ว่าอย่างไรคะ
สวัสดีค่ะ ตามหัวข้อกระทู้ ว่าเราจะเขียนประโยคภาษาไทยที่มีความหมายเหมือนกับ "I Feel This on an Emotional Level" ได้ว่าอย่างไรบ้างคะ ลองพยายามหาออนไลน์แ
สมาชิกหมายเลข 1659019
รบกวนช่วยแปลเนื้อหานิยายส่วนนี้ให้หน่อยค่ะ ไม่รู้ว่าหมายถึงอะไร
คือเราเริ่มลองฝึกอ่านนิยายภาษาอังกฤษ แต่คือเจอ prologue วรรคแรกก็ไม่เข้าใจละค่ะ มันเขียนว่า Have you ever wanted to get revenge on someone so badly, that the th
สมาชิกหมายเลข 4565539
ช่วยแปลภาษาเหนือให้เป็นภาษากลางทีครับ
ค๊ะ ส้มปาก ผ่อมันเต๊อะ ฟั่งไปไหน ซ่อบ บอกมอกกำเต๊อะ เอาก่อ เอาก่ะ หลาบ โค๊ะ ขะใจ๋ รอกำ ซื้อจี้นมาลาบ หลุ๊ต๊อง เจ๊บหัว เป๋นเม่ย ยะก๋าน ดั๊กแซ๊บ เปอเลอะเปอเต๋อ เม
สมาชิกหมายเลข 3155635
คำว่า Real Time แปลเป็นภาษาไทยได้ว่ายังไงบ้างคะ
ตามหัวข้อเลยค่ะ ขอภาษาสวยๆ พอดีว่าจะนำไปประกอบในรายงานน่ะค่ะ
สมาชิกหมายเลข 5771061
คำว่า "challenge" นอกจากจะแปลว่าความท้าทายแล้ว ยังสามารถแปลว่าอะไรได้อีกคะ ในบางประโยคไม่น่าจะแปลว่าความท้าทายได้เลย
ตามหัวข้อเลยค่ะ คำว่า "challenge" นอกจากจะแปลว่าความท้าทายแล้ว ยังสามารถแปลว่าอะไรได้อีกคะ ในอย่างประโยคไม่น่าจะแปลว่าความท้าทายได้เลย เวลาอ่านประโยคแ
สมาชิกหมายเลข 1602356
[Spoil] Blue Lock – 346 : FULL BET / เทหมดหน้าตัก (Part 1) 🧩⚙️
Spoil Blue Lock – 346 : FULL BET / เทหมดหน้าตัก หยุดไปอาทิตย์หนึ่งเพราะติดวันหยุดของญี่ปุ่น แต่อาทิตย์นี้กลับมาแล้ว แตตตตตตต่ อาจารย์โนมูระ ยูสุเกะ ป่วยค่ะ เลยม
สมาชิกหมายเลข 1340525
แว่วเสียงเรไรดูเรียงตอนยังไงคะฉบับอนิเมะ? ขอทุกภาคเลยนะคะ🙏
คือเราอยากจะดูแว่วเสียงเรไรแต่ไม่รู้จะดูเรียงภาคยังไง เคยมีกระทู้ที่ถามแล้วแต่มันนานพอควรแล้วเราเห็นแว่วเสียงเรไรออกภาคใหม่
สมาชิกหมายเลข 6967416
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ภาษาอังกฤษ
ภาษาต่างประเทศ
มังงะ
การ์ตูนญี่ปุ่น
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
Looks like it's out of the bag ประโยคนี้จะแปลว่ายังไงคะ
บอส "เมื่อวันก่อนไปทะเลาะกับคนในองค์กรมาเหรอ"
ตัวเอก "แค่ทะเลาะกันนิดหน่อย"
ความคิดตัวเอก "Hmm... Looks like it's out of the bag..."
อยากรู้ว่าจะแปลได้อารมณ์ประมาณไหน เพราะจะใช้ออกจากกระเป๋ามันก็ยังไงๆอยู่ ช่วยหน่อยนะคะ