ส่วนใหญ่ผมไม่มีปัญหาในการแปลภาษาอังกฤษจากหนังสือหรือบทความเลยครับแต่พอเป็นประโยคสนทนา มันแปลลำบากมาก เพราะโครงสร้างมันพิสดาร
A1: Over 11 million people, because of you have been striking because of this.
B2: I would never have expected something like that would happen.
A2: Well, it's the way you speak, I think. It's where you're coming from, it's how you come across, and your energy. And you're so real and raw. I think that's probably why.
เป็นประโยคสนทนาจากรายการทอล์กโชว์รายการหนึ่งในอเมริกา เขาคุยกับแขกรับเชิญที่จุดชนวนให้คน 11 ล้านคนออกมาเคลื่อนไหว แขกรับเชิญก็ตอบว่าไม่คิดว่าคนจะออกมาเยอะขนาดนี้ พิธีกรก็ออกความเห็น แต่ก็นั่นแหละครับ แปลต่อไม่ออกเลยจ้า ตั้งแต่ ประโยคแรกเลย
"It's where you are coming from."
"It's how you come across, and your energy, And you are so real and raw."
ที่แน่ๆ where you are coming from ไม่น่าจะแปลตรงตัวได้แน่ๆ
แต่ที่งงสุดๆก็คือ real and raw นี่แหละครับ.
มีใครแปลเก่งๆ ช่วยดูให้หน่อยครับ
ใครเก่งภาษาอังกฤษ แปลประโยคสนทนาภาษาอังกฤษจากรายการทอล์กโชว์แบบนี้ได้ใหม
A1: Over 11 million people, because of you have been striking because of this.
B2: I would never have expected something like that would happen.
A2: Well, it's the way you speak, I think. It's where you're coming from, it's how you come across, and your energy. And you're so real and raw. I think that's probably why.
เป็นประโยคสนทนาจากรายการทอล์กโชว์รายการหนึ่งในอเมริกา เขาคุยกับแขกรับเชิญที่จุดชนวนให้คน 11 ล้านคนออกมาเคลื่อนไหว แขกรับเชิญก็ตอบว่าไม่คิดว่าคนจะออกมาเยอะขนาดนี้ พิธีกรก็ออกความเห็น แต่ก็นั่นแหละครับ แปลต่อไม่ออกเลยจ้า ตั้งแต่ ประโยคแรกเลย
"It's where you are coming from."
"It's how you come across, and your energy, And you are so real and raw."
ที่แน่ๆ where you are coming from ไม่น่าจะแปลตรงตัวได้แน่ๆ
แต่ที่งงสุดๆก็คือ real and raw นี่แหละครับ.
มีใครแปลเก่งๆ ช่วยดูให้หน่อยครับ