หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
Pantip MALL
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ถามนักแปลค่ะ ถ้าเป็นชื่อเฉพาะที่ไม่เคยถูกแปลมาก่อน เวลาแปลให้ใส่เป็นทับศัพท์ หรือแปลไปเลยคะ
กระทู้คำถาม
นิยายแปล
นักแปล
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
พูดทับศัพท์ให้น้อยลงได้ไหม ฟังง่ายกว่าเยอะ
"ผมมีแพสชั่นกับเคสนี้มาก มายเซ็ตนี้ทำคอนเทนต์ได้ชัวร์ หยุดบูลลี่ บอดี้เชมมิ่งกันได้แล้ว มันไม่แฟร์นะ" คุณดูสิภาษาไทยที่เข้าใจได้ง่ายหายไปแทบหมด ฟังแล้วต้องแปลซ้ำซ้อนอีก คนพูดต้องการแสดงภูมิร
สมาชิกหมายเลข 2077948
เวลาแต่งนิยายจีนกัน ทุกคนใช้ทับศัพท์กันหรือเแล่าคะ
คำถามตามหัวข้อเลยค่ะแบบเช่นคำว่า จวิ้นจู่อะค่ะ ทุกคนใช้แบบทับศัพท์ไปเลยหรือใช้คำว่าท่านหญิงที่เป็นคำแปลหรอคะ อีกอย่างก็คือคำแทนตัวเองที่บ่งบอกถึงฐานะอะค่ะ แบบ เจิน เปิ่นหวาง เปิ่นกง เปิ่นกงจู่ แบบนี้อ
สมาชิกหมายเลข 7289099
เกอเกอ = พี่ชาย ใช้เรียกแสดงความสนิทและออดอ้อน แล้วถ้าพี่ชายเฉยๆใช้ว่าอะไรคะ (จากนิยายจีน สวรรค์ประทานพร)
บังเอิญไปเจอโพสต์ในเฟซบุ๊กของคนแปลนิยายเรื่อง สวรรค์ประทานพร ตอนหนึ่งเขาให้เหตุผลว่า ต้องใช้ทับศัพท์ว่า เกอเกอ เพราะแสดงถึงความสนิทและออดอ้อน ซึ่งก็มีคนไม่เห็นด้วยบ้าง&
สมาชิกหมายเลข 2701451
Facebook ต้องสะกดเป็นภาษาไทยว่า เฟซบุ๊ก มาสะกดให้ถูกต้องเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันดีกว่า
สำนักงานราชบัณฑิต ระบุว่า Facebook ต้องสะกดเป็นภาษาไทยว่า เฟซบุ๊ก มาสะกดให้ถูกต้องเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันดีกว่า หลายคนอาจสงสัยว่าคำว่า Facebook นั้นสะกดทับศัพท์ว่าอย่างไร?ต้องทับศัพท์ว่า "เฟซบุ๊ก
ต้นโพธิ์ต้นไทร
คำว่า WARD เขียนทับศัพท์ยังไงคะ?
ward ที่แปลว่า ห้องผู้ป่วยอะค่ะ หรือถ้าเป็นคำกริยาก็จะแปลว่า คุ้มครอง ป้องกัน อันเดียวกับ ward ที่ปักในเกม Dota นั่นแหละค่ะ อยากทราบว่าเขียนทับศัพท์เป็นภาษาไทยยังไงหรอคะ 'วอร์ด'(UK) หรือ 'วาร์ด'(US) ห
สมาชิกหมายเลข 5701215
daddy long legs แปลว่าอะไรหรอคะ
พอดีดูหนังแล้วเค้าพูดว่า you can be my daddy long legs พอไปดู google มันขึ้นแต่นิยายกับแมลงค่ะ
สมาชิกหมายเลข 7778339
คำแปลพระอภิธรรม7บทโดยที่ไม่ทับศัพท์เลย มีหรือไม่
ที่เห็นอยู่ส่วนมากจะมีการทับศัพท์อยู่มาก และเหมือนเป็นการแปลแบบไล่คำตามบรรทัด จึงเข้าใความหมายได้ยาก อยากได้อย่างที่แปลเรียบเรียงเนื้อความแบบบรรยาย
สมาชิกหมายเลข 2237941
ผมขายสิทธิ์ถือของงานแปลของตนเองได้ที่ไหน
เมื่อช่วงอาทิตย์ที่ผ่านมา ด้วยอาการว้าเหว่อันเป็นผลพวงมาจากการปิดเทอม ผมท◌ำการสืบค้นอะไรไปเรื่อย ๆ จนกระทั่งเจอเว็บไซต์แจก Ebooks ภาษาอังกฤษ แบบไม่เสียตังค์ซักสลึง ด้วยความคะนอง ผมจึงหยิบนำงานเรื่องสั
สมาชิกหมายเลข 6365807
A Game of Thrones เล่ม 1 ฉบับภาษาไทย แจ้งข่าวเหมือนจะร้าย (ผู้บริหารระดับสูง ต้องการให้แปล ศัพท์เฉพาะในเรื่อง)
จากคราวก่อนที่ได้ตั้งกระทู้ด้วยความยินดีที่ว่าเล่ม 1 ภาษาไทยจะวางขายแล้ว http://pantip.com/topic/30137519 วันนี้มีข่าวเหมือนจะร้ายมาบอกกัน https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=4243268
supatpit
ขอถามเรื่องการแปลชื่อถนนในนิวยอร์กหน่อยค่ะ
อยากถามคนไทยในนิวยอร์ก หรือคนที่คุ้นเคยกับชื่อถนนแถวนั้น โดยเฉพาะในแมนฮัตตัน ที่จะมี Avenue ในแนวเหนือ-ใต้ กับ Street ในแนวตะวันออก-ตะวันตก แล้วก็เรียกเป็นหมายเลขน่ะค่ะ เช่น 8th Avenue Eighty-sixth S
Regenfrost
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นิยายแปล
นักแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ถามนักแปลค่ะ ถ้าเป็นชื่อเฉพาะที่ไม่เคยถูกแปลมาก่อน เวลาแปลให้ใส่เป็นทับศัพท์ หรือแปลไปเลยคะ