คำถามตามหัวข้อเลยค่ะแบบเช่นคำว่า จวิ้นจู่อะค่ะ ทุกคนใช้แบบทับศัพท์ไปเลยหรือใช้คำว่าท่านหญิงที่เป็นคำแปลหรอคะ อีกอย่างก็คือคำแทนตัวเองที่บ่งบอกถึงฐานะอะค่ะ แบบ เจิน เปิ่นหวาง เปิ่นกง เปิ่นกงจู่ แบบนี้อะค่ะ ซึ่งสำหรับเรามันสำคัญมากๆ เพราะมันสามารถบ่งบอกได้ดดยการแทนตัวเลยว่าเขามีฐานะเป็นใคร ยังไง ถ้าเราแทนด้วยคำว่าข้าไปเลย บางทีมันก็สื่อไม่ดีเท่าทับศัพท์ แต่เราก็กลัวว่าถ้าใช้แล้วคนอ่านจะรำคาญ ส่วนตัวเวลาอ่านแปลจีน ก็จะเห็นบางที่เข้าทับศัพท์ไปเลย แต่นิยายแนวจีนที่คนไทยแต่งเรายังไม่เคยเห็นเท่าไร ถ้าใครมีคำแนะนำอย่างไงก็บอกกันได้นะคะ
เวลาแต่งนิยายจีนกัน ทุกคนใช้ทับศัพท์กันหรือเแล่าคะ