หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอรบกวนผู้มีความรู้ภาษาจีนด้วยค่ะ ประโยคเหล่านี้แปลว่าอะไร
กระทู้คำถาม
ภาษาจีน
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
คนไทยในจีน
นิยายแปล
1。别互相滋啊
2。那往嘴里滋
3。就别滋人难受
4。本夹没想滋人你怎么一说
ขอรบกวนด้วยค่ะ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
ช่วยแปลประโยคนี้ให้หน่อยนะค่ะ
เราชอบแปลนิยายจีนอ่านและเราเจอประโยคนี้แล้วเรามันคือเพิ่งหัดแปลเล่มแรกด้วยอยากฝึกภาษาตัวละครในนิยายมีพระรองกับนางเอกและเป็นบทที่พระรองขอนางเอกแต่งงานแต่นางเอกปฏิเสธบอกว่ายังไม่พร้อม อันนี้ที่เราจับใจค
สมาชิกหมายเลข 6426505
ขอประโยคที่ชอบในนิยายแปลจีนของแต่ละคนหน่อยค่าาาา
เราอยากรู้ประโยคในใจจากนิยายแปลจีนของแต่ละคนหน่อยค่ะ ประโยคที่เราชอบคือ การรอให้ข้าตอบสนองความรัก เป็นการรอที่ไร้แก่นสาร จาก ของรักของข้า
สมาชิกหมายเลข 6445253
ประโยคภาษาไทยในนิยายจีน ใช้เครื่องหมายคำถามลงท้ายประโยคได้ไหมคะ
เพิ่งได้ลองอ่านนิยายจีนแปลไทยเป็นเล่มแรกค่ะ อ่านแล้วก็เกิดความสงสัย ในเล่มใช้เครื่องหมายคำถาม (?) ลงท้ายประโยคคำถาม ที่แปลเป็นภาษาไทยแล้ว หลายประโยค เช่น บทที่พระเอกถามนางเอก "ชาติกำเนิด การสังหา
สมาชิกหมายเลข 4202549
คนไทยทุกคนเรียนภาษาอังกฤษ แต่ทำไมคนแปลนิยายจีน แปลเก่งกว่าครับ
ผมสังเกตุนานแล้วไม่ว่านิยายแปล ความรู้ คนแปลอังกฤษแปลได้ทื่อ ด้าน มาก หลับตา นึกประโยคอังกฤษได้เลย ทั้งที่คนเรียนอังกฤษทั้งประเทศเป็นสิบ ๆ ปี ส่วนนิยายจีน น นพรัตน์บ้าง นักแปลรุ่นใหม่ ๆ บ้าง สามารถแป
สมาชิกหมายเลข 7315586
ข้อสังเกตบางประการจากการ "ดำ" นิยายจีน
ช่วงนี้ ไปติดนิยายออนไลน์จีนเรื่องนึงครับ ซึ่งก็คงเป็นเหมือนกันหลาย ๆ ท่านแหละ กล่าวคือ อ่านฉบับแปลในเวบไทย --> อ่านทันตอนล่าสุดที่มีแปลไว้ --> อดใจไม่ไหวต้องไป "ดำ" ที่เวบจีน แล้วก็เ
star_seeker
ลุงเล้า Ep. 469: ขออั่งเปาเยอะๆ
ลุงเล้า Ep. 469: ขออั่งเปาเยอะๆ อั่งเปาตั่วตั่วไก๊ (红包多多来) เป็นภาษาจีนสำเนียงแต้จิ๋ว ที่แปลว่า "ขออั่งเปาเยอะๆ" หรือ "ขอให้ได้รับอั่งเปาจำนวนมาก" มักใช้พูดในวันตรุษจีนเพื่ออ้อน
หนมลุง
หานิยายจีนโบราณ
หานิยายเรื่องที่นางเอกเป็นลูกสาวองค์หญิง แต่แม่ป่วยไม่มีอำนาจในบ้าน เลยโดนแม่เลี้ยงส่งไปอยู่หมู่บ้านนอกเมือง พระเอกก็แกล้งป่วยอยู่บ้านลุง / นางเอกถูกวางแผนให้ไปแต่งงานแก้เคล็ดกับพระเอกแทนลูกของป้าเจ้า
สมาชิกหมายเลข 5513294
ใครมีข่าวล่าสุดของ อุนสุยอัน บ้างครับ
ชาตินี้จะได้อ่าน ใต้หล้าไร้เทียมทาน กับไร้จิตไร้ใจ ไหมครับ น่าโมโหจริงๆ ความสนุกระดับนี้กับไม่เขียนให้จบ
สมาชิกหมายเลข 8366912
นิยายเรื่องไหนที่อ่านแล้วไม่อยากให้จบ
รีวิวเรื่องนี้ก่อนเลย ถือว่าเป็นอีกหนึ่งในนิยายแนวระบบที่ประทับใจมาก จากคนกากไร้อนาคตสู่เดอะแบกคนเดียวของโลก ขอรีวิวแบบจัดเต็มนิยายแปลจีน ( มีแบบมังงะด้วย ) แต่อยากให้อ่านนิยายควบคู่กันไปเพราะเก็บราย
สมาชิกหมายเลข 5636666
รบกวนผู้รู้ภาษาจีน ช่วยแปลประโยคนี้เป็นจีนให้หน่อยได้มั้ยคะ
รบกวนผู้รู้ภาษาจีน ช่วยประโยคนี้เป็นภาษาจีนให้หน่อยได้มั้ยคะ "เรื่องราวหนหลังดั่งหมอกควัน" ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
dogsma
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาษาจีน
นักแปล
ภาษาต่างประเทศ
คนไทยในจีน
นิยายแปล
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอรบกวนผู้มีความรู้ภาษาจีนด้วยค่ะ ประโยคเหล่านี้แปลว่าอะไร
2。那往嘴里滋
3。就别滋人难受
4。本夹没想滋人你怎么一说
ขอรบกวนด้วยค่ะ